ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Journalism

no debe ceder bajo ningún concepto antes que claudicar ante el enemigo árabe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:48 Oct 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to Spanish translations [PRO]
Journalism / Unusual phrasing in article in *El Pais* (Spain)
Spanish term or phrase: no debe ceder bajo ningún concepto antes que claudicar ante el enemigo árabe
The context of this—at least to my non-native eye—strangely worded phrase is an article about the release yesterday of Gilad Shalit and the opposition thereto among certain sectors of Israeli society. See below.
I wonder if there is an editorial error here or if the Spanish is indeed correct. If the latter is the case, please explain the structure of the phrase and show how it makes sense.

I myself would have expected something like the following:
“…no debe ceder bajo ningún concepto a fin de no claudicar ante el enemigo árabe.”

Thank you.

Los ministros Avigdor Lieberman, titular de Exteriores; el también ultraderechista Uzi Landau, del mismo partido que Lieberman, y el ex jefe del Estado mayor y dirigente del Likud, Moshe Yaalon, fueron los tres miembros del Gabinete que se opusieron al canje. Duros como la roca, creen que el Estado no debe ceder bajo ningún concepto antes que claudicar ante el enemigo árabe. Al final, todos los Gobiernos israelíes negocian.
Robert Forstag
United States
Local time: 17:54



Discussion entries: 3





  

Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: