Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Oct 31, 2011
Spanish to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:exoneración confidencial de todo reclamo
El texto origen dice "Confidential Release of All Claims". La pregunta no es sobre la traducción, sino sobre la necesidad (o no) de escribir con mayúsculas toda la frase (es decir, "Exoneración Confidencial de todo Reclamo"). En la respuesta, sería de gran ayuda la provisión de referencias a una fuente autorizada.
Es un contrato: "In consideration of the foregoing Confidential Release of All Claims entered into between X and Y..."
Mi pregunta es si en la traducción al español es necesario conservar las mayúsculas de "Confidential Release of All Claims".
Reference information: "4. Uso de mayúscula inicial independientemente de la puntuación. Se escriben con letra inicial mayúscula todos los nombres propios y también los comunes que, en un contexto dado o en virtud de determinados fenómenos (como, por ejemplo, la antonomasia), funcionan con valor de tales, es decir, cuando designan seres o realidades únicas y su función principal es la identificativa. En otras ocasiones, la mayúscula responde a otros factores, como la necesidad de distinguir entre sentidos diversos de una misma palabra (mayúscula diacrítica), o a razones expresivas o de respeto (mayúscula de respeto). Se escriben con inicial mayúscula las palabras siguientes:
[...]
4.18. Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de documentos oficiales, como leyes o decretos, cuando se cita el nombre oficial completo: Real Decreto 125/1983 (pero el citado real decreto), Ley para la Ordenación General del Sistema Educativo (pero la ley de educación, la ley sálica, etc.). También se escriben con mayúscula los nombres de los documentos históricos: Edicto de Nantes, Declaración Universal de los Derechos Humanos."
[...]
4.33. También es habitual que en textos pertenecientes a ámbitos particulares se escriban con mayúscula las palabras que designan conceptos de especial relevancia dentro de esos ámbitos. Así, por ejemplo, es normal ver escritos con mayúscula, en textos religiosos, palabras como Sacramento, Bautismo, Misa; o, en textos militares, las palabras Bandera o Patria. Estas mayúsculas, que no deben extenderse a la lengua general, obedecen únicamente a razones expresivas o de respeto.
-------------------------------------------------- Note added at 10 ore (2011-11-01 08:21:35 GMT) --------------------------------------------------
A lo anterior yo agregaría que no me parece el caso de mantener las mayúsculas, pues creo que se trata del nombre/título de una cláusula contractual y no del nombre de un documento oficial, calidad que tampoco tienen los contratos entre particulares.
En cuanto a la traducción, el reclamo es algo que se pide o exige porque se tiene derecho y en español no se exonera a otro de reclamos; de lo que se exonera es de responsabilidades, permitiéndole a la parte exonerada quedar blindada contra reclamos. Espero haber sabido explicarme... porque estoy completamente dormida. Saludos!
Maria Assunta Puccini Colombia Specializes in field Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 10