ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Law: Contract(s)

exoneración confidencial de todo reclamo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:15 Oct 31, 2011
Spanish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: exoneración confidencial de todo reclamo
El texto origen dice "Confidential Release of All Claims". La pregunta no es sobre la traducción, sino sobre la necesidad (o no) de escribir con mayúsculas toda la frase (es decir, "Exoneración Confidencial de todo Reclamo"). En la respuesta, sería de gran ayuda la provisión de referencias a una fuente autorizada.
Alan Corbo
Uruguay
Local time: 18:54


Summary of answers provided
3a lo mejo poner "contrato" primero y después todo en mayúscula
David Hollywood
Summary of reference entries provided
Del Panhispánico de Dudas
Maria Assunta Puccini

Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a lo mejo poner "contrato" primero y después todo en mayúscula


Explanation:
precisar y mayúscula

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-11-01 03:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

a lo mejor por supuesto

David Hollywood
Local time: 18:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 hrs peer agreement (net): +2
Reference: Del Panhispánico de Dudas

Reference information:
"4. Uso de mayúscula inicial independientemente de la puntuación. Se escriben con letra inicial mayúscula todos los nombres propios y también los comunes que, en un contexto dado o en virtud de determinados fenómenos (como, por ejemplo, la antonomasia), funcionan con valor de tales, es decir, cuando designan seres o realidades únicas y su función principal es la identificativa. En otras ocasiones, la mayúscula responde a otros factores, como la necesidad de distinguir entre sentidos diversos de una misma palabra (mayúscula diacrítica), o a razones expresivas o de respeto (mayúscula de respeto). Se escriben con inicial mayúscula las palabras siguientes:
[...]
4.18. Los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de documentos oficiales, como leyes o decretos, cuando se cita el nombre oficial completo: Real Decreto 125/1983 (pero el citado real decreto), Ley para la Ordenación General del Sistema Educativo (pero la ley de educación, la ley sálica, etc.). También se escriben con mayúscula los nombres de los documentos históricos: Edicto de Nantes, Declaración Universal de los Derechos Humanos."
[...]
4.33. También es habitual que en textos pertenecientes a ámbitos particulares se escriban con mayúscula las palabras que designan conceptos de especial relevancia dentro de esos ámbitos. Así, por ejemplo, es normal ver escritos con mayúscula, en textos religiosos, palabras como Sacramento, Bautismo, Misa; o, en textos militares, las palabras Bandera o Patria. Estas mayúsculas, que no deben extenderse a la lengua general, obedecen únicamente a razones expresivas o de respeto.

http://buscon.rae.es/dpdI/



--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2011-11-01 08:21:35 GMT)
--------------------------------------------------

A lo anterior yo agregaría que no me parece el caso de mantener las mayúsculas, pues creo que se trata del nombre/título de una cláusula contractual y no del nombre de un documento oficial, calidad que tampoco tienen los contratos entre particulares.

En cuanto a la traducción, el reclamo es algo que se pide o exige porque se tiene derecho y en español no se exonera a otro de reclamos; de lo que se exonera es de responsabilidades, permitiéndole a la parte exonerada quedar blindada contra reclamos. Espero haber sabido explicarme... porque estoy completamente dormida. Saludos!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Claudia Luque Bedregal
2 hrs
  -> Un gracias y un abrazote, Clau! : )
agree  Lucia Colombino: //¡Otro!
6 hrs
  -> Hola Lucia, ¡qué gusto me da encontrarte nuevamente aquí! Gracias por tu agree y un abrazo : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: