ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Linguistics

empresa o compañía

Spanish translation: sinónimos, aunque prefiero empresa

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:59 Jun 9, 2005
Spanish to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Linguistics
Spanish term or phrase: empresa o compañía
Recuerdo que en la facultad nos decían que traducir "company" por "compañía" en documentos legales era un anglicismo.

Por otro lado, no se puede negar que (al menos en Argentina) en el ámbito corporativo se utiliza "compañía" muy a menudo. Ayer miré el DRAE y la definición de compañía pareciera ser un sinónimo de "empresa".

Ahora, es simplemente una palabra mal utilizada (como "reportar" por "to report") traída del inglés? O es correcto utilizarla como sinónimo de "empresa"?

Mil gracias de antemano!
BAmary
Local time: 14:15
Spanish translation:sinónimos, aunque prefiero empresa
Explanation:
como bien dices, según el DRAE son prácticamente sinónimos. Sin embargo, es un anglicismo y prefiero usar empresa. Compañía me suena más para "collocations" como "compañía de teatro" y cosas así.

No sé si te he ayudado, pero, en todo caso, un saludo y suerte!
Selected response from:

Anabel Martínez
Spain
Local time: 20:15
Grading comment
La traductora había puesto "empresa". Acá el Departamento de Comunicaciones lo cambió por Compañía, y después de luchar un poquito, logré cambiarlo de nuevo. Mil gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sinónimos, aunque prefiero empresa
Anabel Martínez
5se consideran sinónimos, pero depende del uso y/o del gustoxxxdulcina
4empresa
George Rabel


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
empresa o compañía
sinónimos, aunque prefiero empresa


Explanation:
como bien dices, según el DRAE son prácticamente sinónimos. Sin embargo, es un anglicismo y prefiero usar empresa. Compañía me suena más para "collocations" como "compañía de teatro" y cosas así.

No sé si te he ayudado, pero, en todo caso, un saludo y suerte!

Anabel Martínez
Spain
Local time: 20:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
La traductora había puesto "empresa". Acá el Departamento de Comunicaciones lo cambió por Compañía, y después de luchar un poquito, logré cambiarlo de nuevo. Mil gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxChutzpahtic
29 mins
  -> gracias, Lupita

agree  Teresa Miret: Según el diccionario Oxford, se puede traducir de ambas maneras: «compañía» y «empresa». Pero yo también prefiero «empresa». Salutacions!
6 hrs
  -> merci, salutacions a tu també!!! :)

agree  Gabriela Rodriguez
8 hrs
  -> gracias!

agree  Henry Hinds: También, aunque según el contexto puede ser "compañía", pero mayormente "empresa".
16 hrs
  -> gracias, Henry!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
empresa o compañía
empresa


Explanation:
Yo prefiero empresa, pero en un documento que traduje recientemente, unos compatriotas tuyos me cambiaron todas las "empresas" por "compañías".

George Rabel
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
empresa o compañía
se consideran sinónimos, pero depende del uso y/o del gusto


Explanation:
Hola, colega.
Estos términos se consideran sinónimos, pero hay veces que debe emplearse uno u otro, por cuestión de uso.
Por ejemplo se habla de "Compañías de Seguros", no de "Empresas de Seguros", al menos en España. Me consta que en otros países se emplea "Empresa de Seguros".
Sin embargo se dice "Compañías aéreas", no "Empresas aéreas", también en España. Y, de nuevo, me consta que se emplea "Empresas aéreas" en otras latitudes.

Para mí, dejando aparte el tema de los anglicismos o del uso, el término "compañía" me suena más frío y hace más referencia a la firma, a la sede o edificios de la misma, sin tener en cuenta el componente humano.
El término "empresa" alude más a la labor conjunta de todos los que trabajan para esa "compañía", desde el director hasta el trabajador más humilde.
Por eso prefiero el término "empresa".

Este artículo hace una distinción muy acertada desde mi punto de vista:
"Es relativamente frecuente comprobar que entre las personas que integran nuestro mundo laboral, pocas de ellas diferencian para efectos de expresar su pertenencia a una organización laboral, entre lo que es una compañía y lo que es una empresa.

Independientemente de que quizás en términos prácticos el idioma castellano no distingue entre uno y otro vocablo, a mí me gusta mucho más oír decir a mis colaboradores, que pertenecen a la empresa Translei, que oírles comentar que pertenecen a nuestra compañía, porque en realidad, sí existen importantes connotaciones englobadas en cada una de esas palabras, connotaciones estas que verdaderamente las diferencian.

Para mí la palabra "compañía", empleada en los términos laborales antes mencionados, conlleva ciertos matices de pasividad y de indiferencia, de leve reflejo mercantilista quizás inconsciente, así como de cierto convencimiento implícito de que los dueños de la misma, son los únicos que hacen y deshacen dentro de ella.

Muy por el contrario, la palabra “empresa” me transmite connotaciones de actividad, de integración, de lucha, de futuro y porqué no de ideal...., que son sin duda los sentimientos que alentaron con fuerza en las personas "empresarias", que desde el origen de la humanidad han llevado a cabo las grandes empresas que han ido conformando página por página el libro de la historia.

Si monumental empresa fue la llevada a cabo por Cristóbal Colón, quien integrando en sus objetivos a un puñado de personas visionarias y ambiciosas, cambió la historia de la humanidad incorporando a América al mundo conocido, no fue menos monumental e incomparable la empresa acometida por Bolívar y San Martín, quienes con un ejercito de patriotas valientes y decididos, llevaron adelante la magna empresa de independizar gran parte de América del yugo colonizador.

Sin pretender obviamente comparar nuestro concepto de "empresa" con una gesta como las anteriores mencionadas y salvando las distancias del caso, veo dentro de este concepto a un Translei cada vez más fuerte, en la medida que quienes la formamos distingamos con claridad esa diferencia de significado, entre una y otra palabra sintiendo que más que pertenecer a una compañía, formamos parte de esa gran empresa que es Translei, que tiene como objetivo fundamental, más allá del netamente mercantilista o societario, su propio engrandecimiento, el que solo lograremos si nos sentimos todos nosotros los que la formamos, empresarios de ella e integrados en una unidad de destino, con el común denominador de la entrega total en el cumplimiento de nuestro trabajo".
http://www.translei.com.pe/TransleiNews/TL_News 11/TransleiN...
_Pag2.htm
============================
En este enlace verás diversas opiniones sobre tu pregunta:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1895

Un cordial saludo y buen fin de semana.





--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 32 mins (2005-06-11 03:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

Te doy ahora algunas referencias dónde se mencionan ambas como entes diferenciados:
\"Asesoramos a un larga lista de **empresas y compañías multinacionales** y nacionales, líderes en sus respectivos sectores y mercados, proporcionándoles un valor añadido desde su implementación como **empresa y compañía** hasta la manufacturación del producto final\".
http://www.ferreconsulting.com/main.php

\"A todos ellos, **Empresa y Compañía**, la Hermandad les manifestó su agradecimiento a título personal, dejando constancia en el \"Libro de Actas\". Nosotros, desde estas páginas, queremos rendir sincero testimonio de gratitud a su memoria, por el apoyo que en aquel momento prestaron a nuestra Cofradía\".
http://www.jaen.galeon.com/jaen/fiestas/cof_bmue.htm
_______________________________

Aquí incluso se habla de \"confusión\":
\"En las disposiciones citadas, el Legislador se ha referido siempre a empresas nacionales o extranjeras, **confundiendo los conceptos de empresa y compañía**, facultando en consecuencia a contratar con sujetos distintos de las sociedades\".
http://216.239.59.104/search?q=cache:QhZvnwZ6qYwJ:www.uees.e...
investigacion/finvestiga1/tema1.PDF+%22empresa+y+compa%C3%B1%C3%ADa%22&hl=es
_____________________________________

Más distinción de ambos términos:
\"... tres agentes involucrados: asegurado, **compañía y empresa**. Después de un periodo de recuperación asociado a aumentos de tarifas por alta siniestralidad, ...\".
www.feller-rate.cl/general2/Indicadores/SV 0209.pdf




xxxdulcina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 21, 2005 - Changes made by Anabel Martínez:
FieldOther » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: