Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Spanish translations [PRO] Linguistics | | Spanish term or phrase: hablar de (en) qué consiste tal cosa | me interesa saber si debe decirse
hablar de qué consiste o
hablar de en qué consiste algo
por favor me gustaría que citaran fuentes relevantes.
salud. |
| | | Selected response from: Caro Friszman Local time: 17:09
| Grading comment concuerdo contigo caro. Hay un encuentro de dos preoposiciones que molestan. Habría que utilizar otro verbo. salud. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +1 | hablar de (en) qué consiste tal cosa hablar sobre en qué ...
Explanation: hablar sobre en qué ...
Hablar de en qué /de qué consiste...no me suena natural. Yo utilizaría la preposición "sobre", en todo caso.
Un saludo.
-------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-09-29 12:45:10 GMT) --------------------------------------------------
O mucho mejor hablar sobre los temas, cosas, etc., en que consiste tal cosa.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins confidence:  en qué consiste algo...
Explanation: Consistir se construye con la preposición "en", nunca con "de".
(Manuel Seco, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española).
| Olga Alex Spain Local time: 22:09 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins confidence:  | hablar de (en) qué consiste tal cosa habla en qué consiste tal cosa
Explanation: Hola,
Aquí nos rige la preposición "en" de "consistir en". Otros ejemplos con el verbo HABLAR: HABLAR A LOS INVITADOS, HABLAR CON DIFICULTAD, HABLAR CON ALGUIEN, HABLAR CONTRA EL DIRECTOR, HABLAR DE NEGOCIOS, HABLAR DURANTE UNA HORA, HABLAR POR TELEFONO, HABLAR POR HABLAR.
FUENTE: DICCIONARIO DE PREPSOICIONES ESPAÑOLAS DE ALICIA ZORILLA.
Hope it helps, Alejandra
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
12 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | hablar de (en) qué consiste tal cosa discutir / estudiar / comentar / expresar / considerar / manifestar... en qué consiste tal cosa
Explanation: Una opción es elegir alguno de los verbos que no tienen régimen preposicional.
| Caro Friszman Local time: 17:09 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | concuerdo contigo caro. Hay un encuentro de dos preoposiciones que molestan. Habría que utilizar otro verbo. salud. |
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +2 | hablar de (en) qué consiste tal cosa hablar de qué consiste la cosa
Explanation: Uso incorrecto de DE QUE
Este uso consiste en anteponer la preposición de a la conjunción que cuando ésta introduce proposiciones subordinadas sustantivas que funcionan en la oración como sujeto o como objeto directo. Debemos recordar que ningún sujeto se construye encabezado por preposición y que el objeto directo no admite preposición, excepto "a" cuando nos referimos a personas o cosas personificadas.
Incorrecto: Cuenta de [que su viaje fue muy provechoso]. Correcto: Cuenta [que su viaje fue muy provechoso]. (objeto directo)
Incorrecto: ¿Te asombra de [que yo lo diga]?
Correcto: ¿Te asombra [que yo lo diga]? (sujeto)
Modo de reconocer el error
El error se subsana reemplazando la proposición subordinada sustantiva con los pronombres demostrativos "eso" o "esto".
Por ejemplo:
Me alegra que hayas ingresado a la Universidad.
Entonces, no podemos decir:
Me alegra esto. Me alegra de esto.
Conviene que hables.
Entonces, no podemos decir:
Conviene eso. Conviene de eso.
Me disgusta que no valore mi trabajo.
Entonces, no podemos decir:
Me disgusta eso. Me disgusta de eso.
¿No te importa que te descubran?
Entonces, no podemos decir:
¿No te importa eso? ¿No te importa de eso?
Aclaro que mi padre lo vio.
Entonces, no podemos decir:
Aclaro esto. Aclaro de esto.
Comprendo que quiera ayudarlo.
Entonces, no podemos decir:
Comprendo esto. Comprendo de esto.
Creo que no jugaron bien.
Entonces, no podemos decir:
Creo esto. Creo de esto.
Dijo que el profesor no vendría.
Entonces, no podemos decir:
Dijo eso. Dijo eso.
Aseguramos que la firma es prestigiosa.
Entonces, no podemos decir:
Aseguramos eso. Aseguramos de esto.
Uso incorrecto de QUE sin la preposición DE
Este uso consiste en suprimir la preposición de delante de la conjunción que cuando ésta introduce una proposición subordinada sustantiva que funciona como término de un complemento del sustantivo o del adjetivo.
Incorrecto: Llegó la hora [que me lo digas].
Correcto: Llegó la hora de [que me lo digas].
Incorrecto: Estaba convencido [que lo había entregado].
Correcto: Estaba convencido de [que lo había entregado].
Algunos verbos exigen también de antes de la proposición subordinada sustantiva sobre la que recae su significado.
Incorrecto: ¿No se enteró [que regresó Enrique]?
Correcto: ¿No se enteró de [que regresó Enrique]?
Modo de reconocer el error
El error se subsana reemplazando la proposición subordinada sustantiva con los pronombres demostrativos "eso" o "esto". Al realizar el reemplazo, advertimos que las oraciones carecen de sentido.
Por ejemplo:
No tengo conocimiento de que eso sea así.
Entonces, no podemos decir:
No tengo conocimiento de esto. No tengo conocimiento esto.
Tengo miedo de que nos oigan
Entonces, no podemos decir:
Tengo miedo de esto. Tengo miedo esto.
No cabe duda de que María lo recibió.
Entonces, no podemos decir:
No cabe duda de esto. No cabe duda esto.
Estamos convencidos de que no quiere hacerlo.
Entonces, no podemos decir:
Estamos convencidos de esto. Estamos convencidos esto.
Estoy segura de que me lo devolverá.
Entonces, no podemos decir:
Estoy segura de esto. Estoy segura esto.
Verbos que exigen la preposición DE antes de una proposición subordinada sustantiva
acordarse - alegrarse - encargarse - depender - hablarse - olvidarse preocuparse - tratar
Ejemplos:
Me acuerdo de que tejía muy bien.
Se alegra de que haya terminado sus estudios.
Se encargó de que lo hiciera.
Todo depende de que digas la verdad.
Se habla de que no prestarán ayuda.
Me olvidé de que debía llevar la carta.
Se preocupa de que todo esté impecable.
Trata de que te atiendan pronto.
Verbos que aceptan QUE y DE QUE
ADVERTIR
Cuando "advertir" significa "notar", "observar", se construye sin la preposición DE. Cuando significa "hacer notar", dicha preposición es obligatoria:
Le advierte que no grite. Le advertí de que su mamá lo sabía.
AVISAR
Cuando "avisar" significa "comunicar algo", se construye sin la preposición DE. Cuando significa "prevenir de algo", dicha preposición es obligatoria:
Me avisó que se había suspendido la fiesta.
Le avisé de que podía provocar un incendio.
DUDAR
Dudo que apruebes este examen.
Dudo de que apruebes este examen.
Ambas construcciones pueden usarse indistintamente.
Locuciones conjuntivas
Las locuciones conjuntivas antes que, antes de que, después que, después de que pueden usarse indistintamente:
Antes que llegaran, habló conmigo.
Antes de que llegaran, habló conmigo.
Después que lo dijo, se arrepintió.
Después de que lo dijo, se arrepintió.
En construcciones que expresan "preferencia", sólo se usa la locución conjuntiva antes que:
Antes que comprometerme con usted, prefiero esperar.
Otras locuciones conjuntivas que ofrecen duda son: a medida que, a pesar de que y con tal que.
Reference: http://www.elcastellano.org/que.html
|  Walter Landesman Uruguay Local time: 17:09 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 72 1 corroborated select project in this pair and field  |
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |