infinitivos e imperativos en los títulos

Spanish translation: correcto (ver explicación)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:infinitivos e imperativos en los títulos
Selected answer:correcto (ver explicación)
Entered by: Claudia Alvis

17:59 Nov 7, 2008
Spanish language (monolingual) [PRO]
Bus/Financial - Linguistics
Spanish term or phrase: infinitivos e imperativos en los títulos
Hace unos días traduje un documento cuyo título es 'Limit interactions with the industry (tabacco) in accordance with guideline ...'. El documento es de una ONG y está dirigido a los gobiernos. El documento trata sobre los peligros que pueden resultar de la interacción entre los gobiernos y las compañías de tabaco; también hay una serie de pautas y ejemplos.

Yo traduje 'Limit' por 'Limitaciones', ya que cuando estudié traducción me dijeron que lo mejor es evitar usar el infinitivo o imperativo al comienzo de una oración o en un título, también lo he visto en libros de texto, en seminarios e incluso aquí de otros colegas; además por el contexto, el documento nombra las limitaciones o límites que se deben establecer, me parece que 'limitaciones' no cambia el sentido. Además, hay otros documentos cuyos títulos empiezan con otros imperativos como 'Protect' que estoy traduciendo como 'Protección'.

Ahora, mi cliente me acaba de preguntar por el cambio de imperativo a sustantivo. Le respondí lo que puse arriba y le dije que si quería lo puedo cambiar al infinitivo (que me parece es mejor que el imperativo en este caso), pero ya me entró la duda. ¿Me equivoqué acá? ¿Qué opinan ustedes?
Claudia Alvis
Peru
Local time: 01:45
correcto
Explanation:
Es una buena opción sustutuir los formas verbales por sustantivos en los títulos, epígrafes y encabezado, ya que el inglés tiende a usar muy a menudo los verbos en forma persona,l includo cuando se habla de temas o asuntos genéricos. Así mismo, es conveniente evitar las pregunta en los títulos ( bastante habituales en inglés) y sustituirlo por algún sintagma nominal o enunciado impersonal.
En cuanto la correción o incorrección de los imperativos o infinitivos, no tiene nada que ver con su posición el oración. Su incorrección deriva de la confusión entre formas conjugadas y no conjugadas del verbo. El infinitivo" radiofónico" es incorrrecto porque usa el infinitivo verbal como si fuera una forma conjugada cuando no lo es y omite o deja elíptica la que sí lo está.
El infinitivo desempeña en ocasiones un lícito papel de sujeto:
" fumar es malo para la salud"
También es necesario resaltar que el uso del infinitivo con valor de impertivo es incorrecto en castellano tal y como solemos verlo el lenguage coloquial, "moveros rápido" o en los manuales de instrucciones y carteles en la calle: "No pasar".

Selected response from:

felicianomadrid
Spain
Local time: 08:45
Grading comment
Gracias a todos. Sobretodo a Feliciano por su explicación. En este caso, la función de 'limit' en inglés es bastante clara, es un verbo en modo imperativo. Respecto a la oración, utilicé 'limitar' porque el cliente así lo pidió, pero también porque esa es la traducción oficial de la OMS. Pero tienes razón y lo tendré en cuenta en el futuro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5correcto
felicianomadrid
5INTERACCION LIMITADA
Viviana Porta
4Correcto
Rosa Plana Castillón


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Correcto


Explanation:
Hola, Claudia:

Estoy de acuerdo con tu planteamiento. A mí también me enseñaron que, por cuestiones de estilo, al traducir es recomendable buscar estructuras que eviten el uso de infinitivos o imperativos al principio de las oraciones.

Ahora bien, creo que si el cliente prefiere utilizar el imperativo o el infinitivo no estaría cometiendo un error. Puedes echar un vistazo aquí, en el apartado "Usos incorrectos del infinitivo":

http://www.wikilengua.org/index.php/Infinitivo

Por lo que he entendido, el que planteas no es ninguno de los casos que se recogen en esta página.

En cuanto a utilizar el imperativo, creo que depende del tono que se le quiera dar al texto, puesto que esta forma verbal apela directamente al lector y habría que valorar si eso es lo que el documento pretende. Utilizar un sustantivo puede hacer más "neutro" el mensaje.

Espero que te haya ayudado.

¡Saludos!
Rosa



Rosa Plana Castillón
Spain
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
correcto


Explanation:
Es una buena opción sustutuir los formas verbales por sustantivos en los títulos, epígrafes y encabezado, ya que el inglés tiende a usar muy a menudo los verbos en forma persona,l includo cuando se habla de temas o asuntos genéricos. Así mismo, es conveniente evitar las pregunta en los títulos ( bastante habituales en inglés) y sustituirlo por algún sintagma nominal o enunciado impersonal.
En cuanto la correción o incorrección de los imperativos o infinitivos, no tiene nada que ver con su posición el oración. Su incorrección deriva de la confusión entre formas conjugadas y no conjugadas del verbo. El infinitivo" radiofónico" es incorrrecto porque usa el infinitivo verbal como si fuera una forma conjugada cuando no lo es y omite o deja elíptica la que sí lo está.
El infinitivo desempeña en ocasiones un lícito papel de sujeto:
" fumar es malo para la salud"
También es necesario resaltar que el uso del infinitivo con valor de impertivo es incorrecto en castellano tal y como solemos verlo el lenguage coloquial, "moveros rápido" o en los manuales de instrucciones y carteles en la calle: "No pasar".



felicianomadrid
Spain
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos. Sobretodo a Feliciano por su explicación. En este caso, la función de 'limit' en inglés es bastante clara, es un verbo en modo imperativo. Respecto a la oración, utilicé 'limitar' porque el cliente así lo pidió, pero también porque esa es la traducción oficial de la OMS. Pero tienes razón y lo tendré en cuenta en el futuro.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
INTERACCION LIMITADA


Explanation:
Me parece que hay un error de conceptos, de momento que "interaccions" está en plural, la unica posibilidad que existe en inglés es que "limit" sea en calidad de adjetivo (que no tiene plural), o sea interacción (en castellano no tendría plural), tendría que quedar como INTERACCIÓN LIMITADA..., o podría quedar como LIMITAR LA INTERACCIÓN... Recorda que cuando en inglés hablas de algo en general no se pone artículo adelante del sustantivo, pero en castellano sí. Concuerdo con felicianomadrid que en castellano los infinitivos no son tomados como imperativos. Si fuese imperativo tendría que ser LIMITE LA INTERACCIÓN..., no te confundas con LÍMITE que es el sustantivo. Imperativo es TRADUZCA/N EL LIBRO (sujeto tácito Ud/s), mientras que en TRADUCIR ES UN PLACER, el infinitivo se convierte en sustantivo que habla de una generalización, si digo LA TRADUCCIÓN ES UN PLACER, no se si estás hablando de una traducción bien hecha por un tercero, o el mero hecho de traducir te causa placer a vos. Espero haber sido clara.

Viviana Porta
Argentina
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search