GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:59 Nov 7, 2008 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Bus/Financial - Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: felicianomadrid Spain Local time: 08:45 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 | correcto |
| ||
5 | INTERACCION LIMITADA |
| ||
4 | Correcto |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Correcto Explanation: Hola, Claudia: Estoy de acuerdo con tu planteamiento. A mí también me enseñaron que, por cuestiones de estilo, al traducir es recomendable buscar estructuras que eviten el uso de infinitivos o imperativos al principio de las oraciones. Ahora bien, creo que si el cliente prefiere utilizar el imperativo o el infinitivo no estaría cometiendo un error. Puedes echar un vistazo aquí, en el apartado "Usos incorrectos del infinitivo": http://www.wikilengua.org/index.php/Infinitivo Por lo que he entendido, el que planteas no es ninguno de los casos que se recogen en esta página. En cuanto a utilizar el imperativo, creo que depende del tono que se le quiera dar al texto, puesto que esta forma verbal apela directamente al lector y habría que valorar si eso es lo que el documento pretende. Utilizar un sustantivo puede hacer más "neutro" el mensaje. Espero que te haya ayudado. ¡Saludos! Rosa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
correcto Explanation: Es una buena opción sustutuir los formas verbales por sustantivos en los títulos, epígrafes y encabezado, ya que el inglés tiende a usar muy a menudo los verbos en forma persona,l includo cuando se habla de temas o asuntos genéricos. Así mismo, es conveniente evitar las pregunta en los títulos ( bastante habituales en inglés) y sustituirlo por algún sintagma nominal o enunciado impersonal. En cuanto la correción o incorrección de los imperativos o infinitivos, no tiene nada que ver con su posición el oración. Su incorrección deriva de la confusión entre formas conjugadas y no conjugadas del verbo. El infinitivo" radiofónico" es incorrrecto porque usa el infinitivo verbal como si fuera una forma conjugada cuando no lo es y omite o deja elíptica la que sí lo está. El infinitivo desempeña en ocasiones un lícito papel de sujeto: " fumar es malo para la salud" También es necesario resaltar que el uso del infinitivo con valor de impertivo es incorrecto en castellano tal y como solemos verlo el lenguage coloquial, "moveros rápido" o en los manuales de instrucciones y carteles en la calle: "No pasar". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
INTERACCION LIMITADA Explanation: Me parece que hay un error de conceptos, de momento que "interaccions" está en plural, la unica posibilidad que existe en inglés es que "limit" sea en calidad de adjetivo (que no tiene plural), o sea interacción (en castellano no tendría plural), tendría que quedar como INTERACCIÓN LIMITADA..., o podría quedar como LIMITAR LA INTERACCIÓN... Recorda que cuando en inglés hablas de algo en general no se pone artículo adelante del sustantivo, pero en castellano sí. Concuerdo con felicianomadrid que en castellano los infinitivos no son tomados como imperativos. Si fuese imperativo tendría que ser LIMITE LA INTERACCIÓN..., no te confundas con LÍMITE que es el sustantivo. Imperativo es TRADUZCA/N EL LIBRO (sujeto tácito Ud/s), mientras que en TRADUCIR ES UN PLACER, el infinitivo se convierte en sustantivo que habla de una generalización, si digo LA TRADUCCIÓN ES UN PLACER, no se si estás hablando de una traducción bien hecha por un tercero, o el mero hecho de traducir te causa placer a vos. Espero haber sido clara. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.