Spanish translation: horario de atención ininterrumpida
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish term or phrase:horario de atención ininterrumpido
hola, se dice horario de atención ininterrumpido o horario de atención ininterrumpida? como va ahí la concordancia? alguien sabe de algun link con las reglas concretas que se aplican para este punto? muchísimas gracias. Ya sé que es una cuestión básica pero llevamos 2 horas de pelea en la empresa por esto.
El sentido común se impone en este caso. Es el horario lo que se ofrece como initerrumpido, no la atención. Horario en este caso tiene dos adjetivos modificadores ("de atención" e "ininterrrumpido"), ambos modifican a horario. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ese ejemplo, que te di hace días... ¿sigues creyendo que no aplica en este caso? Pues es casi calcado a la frase de la que tú dudas. ¿También piensas que la apertura puede ser estricta? Las reglas sintácticas no son las tablas de los diez mandamientos, aunque es cierto que ayudan. Pero también ayuda el uso vivo de la lengua y el sentido común, que pueden dar un pequeño giro a las reglas para no caer en construcciones semánticamente absurdas. :-D
Hola Lidius. Esta es una de las reglas de concordancia que, aunque es para un tipo de construcción muy específica "carácter de" o "tipo de" muestra la misma estructura que la frase que nos ocupa. Horario DE atención ininterrump- Creo que la analogía estructural es muy clara. En este tipo de construcción el adjetivo concuerda con el nombre que tiene más próximo. ¿Que significa horario ininterrupido? ¿Qué significa atención ininterrumpida? A mi modo de ver atención e ininterrupida no son conceptos que no puedan conciliarse. Desde luego la analogía estructural que señalo antes con el 3.11 merece mirarse. En otros puntos de la concordancia también aparece se enuncia el principio de los adjetivos pospuestos al nombre, lo cual también es el caso aquí. Veo que muchos de los que han dado alternativas no piensan que ayuda no pueda ir ininterrumpida. Está claro que ahí está el quid de la questión. Me alineo con que sólo con el "sentido común" no basta. Los ejemplos que se dan son muy válidos, pero no veo que se apliquen a este caso, puesto que ahí el adjetivo no dice ninguna cualidad que se pueda aplicar al nombre. Piensa que si digo en inglés support 24 hours... ahí ya es ayuda 24 horas, por tanto es ininterrumpida, y por tanto es un concepto, el de la ayuda que no cesa, que puede pugnar perfectamente, a mi entender, con horario, por el género de ininterrump-
que comentas, porque nada tiene que ver con ellas. En este caso, se trata de discernir si el adjetivo modifica la palabra «horario» o «atención» y, desde mi punto de vista, modifica la primera, ya que no tiene sentido que modifique la segunda. Entiendo que «horario ininterrumpido» significa que el servicio de atención funciona de forma continuada, es decir, no cierra a mediodía o puede que incluso funcione las 24 horas del día. Pero ¿atención ininterrumpida? No consigo imaginar qué demonios significa. ¿Podrías explicármelo tú?
hola, se ve que estuve el otro día en casa de loloenriquez y cuando se ha puesto a trastear no se fue de mi cuenta y le dio por emocionarse y darle los puntos a henry hinds. De hecho, si miras que hay un comentario en lo de henry hinds que no se corresponde para nada con lo que yo pensaba. Las regla del sentido común, que está muy bien, pero que no está escrita en ningún lado se contradice con las de concordancia del Panhispánico de dudas. En concreto puedes echarle un ojo al punto 13 y también al principio de proximidad en la concordancia de adjetivos. La duda que surge es si ininterrump- no tiene sentido que vaya con atención. Creo considerar que atención e ininterrumpida no me parecen conceptos que no puedan casar.
Jornada de trabajo partida / intensiva: lo que es partido/intensivo es la jornada, no el trabajo. Del mismo modo, en tu ejemplo,lo que es ininterrumpido es el horario, no la atención.
¿Reglas? La del sentido común, como bien decías en tu nota a Henry.
Por cierto, Ubaldo, ¿por qué pides reglas a Darío y no a Henry, cuya respuesta has dado por buena?
Pero si yo también estoy de acuerdo con María Este
15:38 Nov 13, 2008
Como he dicho en el anterior mensaje en esta discusión, no creo que concuerde sólo con "horario", sino con "horario de atención". Te pongo unos ejemplos, para ver si se entiende mejor:
"Horario de visitas ininterrumpido" (no ininterrumpidas, ni femenino ni plural).
"horario de apertura estricto" (no es estricta la apertura, sino el horario de apertura).
"El gato de escayola rojo es más bonito que el [gato de escayola] amarillo" (no roja ni amarilla, porque no se refiere a la escayola, sino al gato fabricado con ese material).
Yo estoy con Maria estela y en desacuerdo con Dario. Le pregunto a Dario. En virtud de qué puede concordar solo con horario y no con ayuda? los complementos, cuando son nominales pueden tener también complementos a su vez. Hasta ahora, el principio de proximidad de la concordancia y otros detalles... nada lleva a pensar que ayuda no pueda concordar con interrump- He leido las reglas de concordancia del DP de dudas y.. sigo esperando que Dario o alguien me diga en virtud de qué regla es imposible que ayuda no concuerde con ininterrump- y tenga q hacerlo forzosamente con horario
A ver si así queda más claro:
El adjetivo "ininterrumpido" no califica a "la atención", sino que califica a "el horario de atención" en conjunto. Por eso se escribe en masculino. :-)
Adjetivo y sustantivo concuerdan en género y número gramaticales.
Clavel perfumado (masc. sg.)
Rosas rojas (fem. pl.)
Adjetivo referido a dos o más sustantivos va en plural.
Cielo, paisaje y mar sureños.
Canción y copla nostálgicas.
Adjetivo referido a sustantivos de distinto género, toma la terminación masculina.
Viento y lluvia huracanados.
Romance y balada antiguos.
Casos Especiales
Adjetivo antepuesto a sustantivo generalmente concuerda con el primero.
Luminosas las mañanas y los atardeceres.
Adjetivo pospuesto a sustantivos puede concordar con el último.
Elegancia y donaire discretos.
Con sustantivo colectivo seguido de complemento en plural, el adjetivo concuerda ya en singular con el colectivo, ya en plural con el término del complemento. De ambas se prefiere la primera concordancia.
Tropel de palabras injusto, impropio.
Tropel de palabras injustas, impropias.
Con colectivos de persona en singular, como MULTITUD, MUCHEDUMBRE, GENTÍO, GENTE, etc., los adjetivos pueden ir en plural.
Salió la muchedumbre, mitad pacíficos, mitad enardecidos.
Tratamientos de forma femenina como MAJESTAD, EXCELENCIA, SEÑORÍA, ILUSTRÍSIMA, ALTEZA, SANTIDAD cuando llevan adjetivo, éste concuerda con el sexo de la persona designada.
Su Majestad está atento a sus palabras.
Ansioso y molesto se acerca Su Excelencia.
Subir a menú
Concordancia entre sujeto y verbo.
El verbo concuerda con el núcleo de su sujeto en número y personas gramaticales.
Los faroles de la esquina proyectan su luz mortecina.
Faroles: 3ª persona plural
Proyectan: 3ª persona plural
No te preocupes, Ubaldo. El tiempo que dedico a esto es un tiempo muy bien invertido en intentar poner mi granito de arena en ayudar a los colegas de esta —a veces— difícil y —siempre— apasionante profesión. :-)
Gracias por tu tiempo Darío. La regla esta está para un caso muy particular y, sin embargo, es la que he encontrado que se ajusta más a este caso particular. Te pido disculpas si comentario fue un poco seco anteriormente, las prisas y los teclados no se llevan bien.
Ya he comentado antes que la manera de escribirlo que a mí me parece correcta es la que sugiere Jorge, que no hace sino ceñirse a la regla que tú mencionas. Ahora, otra cuestión es que entre las dos alternativas que tú sugieres en tu pregunta, insisto en que la masculina me parece la adecuada, por más lógica... Si es eso lo que necesitas, entonces creo que deberías seleccionar la respuesta de Jorge, porque es la construcción idónea. :-)
Dario, te veo muy seguro, sin embargo, revisando los criterios del panhispanico de dudas con la concordancia encontramos que los criterios de proximidad suelen prevalecer a la hora de atribuir el género... en los casos especiales aparece el siguiente con el cual, haciendo una analogía, podría inducirse que ininterrumpida sería lo más correcto.3.11. de tipo o de carácter + adjetivo. Estas construcciones se posponen a un sustantivo para asignarle, de manera indirecta, una determinada característica. El adjetivo que expresa dicha característica ha de ir en masculino singular, pues debe concordar con las palabras tipo o carácter: «Con tal de no tener mayores discusiones de tipo económico» (Esquivel Deseo [Méx. 2001]); «Es una pintura de carácter simbólico» (Leguineche Tierra [Esp. 2000]); no es correcto hacer concordar el adjetivo con el sustantivo que precede a toda la construcción: «La situación puede obedecer a una razón de tipo estratégica» (NProvincia [Arg.] 13.4.97); «Los estudios de impacto ambiental [...] han permitido acciones de carácter correctivas» (Universal [Ven.] 17.4.88).
Si no vas a cambiar la frase, déjalo en masculino.
19:35 Nov 12, 2008
Como ya he explicado en varios sitios, opino que no es la atención lo que suele calificarse como interrumpida o ininterrumpida, sino el horario. Por lo tanto, ese adjetivo caliica al horario y debe concordar en masculino. :-)
Tienes razón Gloria. Y tiene razón Jorge, yo también creo que se evita toda esta confusión que (evidentemente) se genera. Pero no lo he sugerido porque no era acerca de la posición del adjetivo la duda planteada por Ubaldo, sino sobre su género. :-)
Aunque le he dado mi agree a Darío, creo que Jorge ha acertado y concuerdo con él. Si el adjetivo es para la palabra horario, entonces es mejor expresarlo como bien lo dice él en su respuesta. Queda más claro así.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
horario de atenciã³n ininterrumpido
horario de atención ininterrumpida
Explanation: Se dice: U horario de atención ininterrumpida
Es la atención la que no se interrumpe.
Cambiar a español-español porfa, nada tiene que ver con el inglés.
Henry Hinds Local time: 15:54 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
El sentido común se impone en este caso. Es el horario lo que se ofrece como initerrumpido, no la atención. Horario en este caso tiene dos adjetivos modificadores ("de atención" e "ininterrrumpido"), ambos modifican a horario.
Notes to answerer
Asker: El sentido común se impone en este caso. Es el horario lo que se ofrece como initerrumpido, no la atención. Horario en este caso tiene dos adjetivos modificadores ("de atención" e "ininterrrumpido"), ambos modifican a horario.
Asker: creo que al menos aquí se aportan razones en favor de la posible concordancia de ayuda con ininterrump, mientras que la otra opción, viene a decir que es así porque sí. No afirmo taxativamente, pero pido razones que vinculen exclusivamente a horario con ininterrump-
17 mins confidence:
horario de atenciã³n ininterrumpido
se utilizan ambas expresiones
Explanation: Viene a ser lo mismo interrumpir el horario (ininterrumpido) o la atención (ininterrumpida).
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-11-12 18:17:54 GMT) --------------------------------------------------
... del Palacio Municipal y se pueden comunicar al teléfono 619-1818 anexo 106 Horario de atención ininterrumpida es desde las 8:00 a.m. hasta las 4:30 p.m ... www.munilince.gob.pe/tramite_documentario.php - 24k -
En mi opinión, lo que es ininterrumpido es el horario. Es decir, que se trata de un horario de atención desde tal hora hasta tal otra, sin descansos para comer o de cualquier otra índole.
¿Cómo va a ser ininterrumpida la atención? ¿Quiere decir que la persona que te está atendiendo no va a hacerlo de forma intermitente? Eso no tendría ningún sentido. :-D
Darío Spain Local time: 23:54 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 12