Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.
Spanish translation: Traducción correcta con subjuntivo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.
Spanish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Uso del subjuntivo
Spanish term or phrase:Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.
Texto original en inglés:
"This ensures that language meaning is not lost."
El editor insiste en que no se debe utilizar el subjuntivo "pierda", sino el indicativo "pierde".
Mi opinión es que el subjuntivo es lo adecuado en este caso. Me apoyo precisamente en el uso de la palabra "asegurar". Si ya es un hecho comprobado que el siginificado del idioma no esta perdido, o que la puerta está cerrada, o que la comida está cocinada, entonces no hay necesidad de asegurarse. Creo yo.
¿Qué opinan los colegas?
Explanation: Tu traducción es totalmente correcta, George. Corresponde el subjuntivo en este caso. La confusión muy común viene porque en inglés generalmente coincide con la conjugación en presente. Ej.: IS se traduce como ES pero también como SEA.
Muchas veces al efectuar proofreadings me encuentro con traducciones que traducen el verbo inglés literalmente al presente de español, sin darse cuenta que debe ser subjuntivo. Es un error muy frecuente.
Repito que tu trabajo está totalmente correcto. El subjuntivo es válido 100x100, es lo que corresponde en este caso.
Muchas gracias a todos. Parece que el tema está sujeto a interpretaciones. Yo, intuitivamente, jamás utilizaría el indicativo en este caso específico. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Si es como dice George Rabel, lo tengo aun más claro, pues si no exite persona, no hay intención ni deseo subjetivo, entonces nos movemos en el plano de los hechos y no de las hipótesis. Se trataría pues de la constatación de una realidad, y por ello, debe ir en indicativo. De todos modos, evitando la traducción literal salimos del dilema:
Si el autor habla de comprobación ( "asegurarse de...") es un verbo de finalidad , y por tanto, la subordinada iría en subjuntivo. Por el contrario, si el autor pretende afirmar( "Esto garantiza que..) la oración subordinada va en indicativo.
Aquí perece que el autor afirma ( Esto garantiza que no se pierde el sentido de....), y por ello, sería lo correcto utilizar el indicativo.
Respecto al "de" (asegurarse de), ese es otro tema que yo mismo coloqué aquí hace cuatro años en un caso similar. En este caso específico no es una persona que se está asegurando de algo. El original en inglés dice: "This ensures that".
Tu traducción es absolutamente correcta. Averigua si el editor es argentino. No quiero ofender a nadie, pero así hablan en mi muy querido país vecino.
Automatic update in 00:
Answers
24 mins confidence: peer agreement (net): +2
subjuntivo
Explanation: Algunas personas no manejan bien el subjuntivo, pero creo que para un hablante nativo no deberían quedar dudas. "Asegurar(se)" con el sentido de "cerciorar(se)" es uno de los verbos que exige el subjuntivo.
Suerte.
Ah, agrego que soy de Argentina y uso el subjuntivo (???!!!).
Explanation: Tu traducción es totalmente correcta, George. Corresponde el subjuntivo en este caso. La confusión muy común viene porque en inglés generalmente coincide con la conjugación en presente. Ej.: IS se traduce como ES pero también como SEA.
Muchas veces al efectuar proofreadings me encuentro con traducciones que traducen el verbo inglés literalmente al presente de español, sin darse cuenta que debe ser subjuntivo. Es un error muy frecuente.
Repito que tu trabajo está totalmente correcto. El subjuntivo es válido 100x100, es lo que corresponde en este caso.
Walter Landesman Uruguay Local time: 18:54 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 72 1 corroborated select project in this pair and field
Grading comment
Muchas gracias a todos. Parece que el tema está sujeto a interpretaciones. Yo, intuitivamente, jamás utilizaría el indicativo en este caso específico.
36 mins confidence:
Así se asegura de que el significado del idioma no se pierda
Explanation: yo opino que depende de lo que se quiera decir.
Asegurarse de algo: estar seguro, cerciorarse con subjuntivo
Asegurar algo: confirmar +indicativo
Si le añades DE a tu traducción será perfecta
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-12-03 22:54:09 GMT) --------------------------------------------------
Ok, si no es una persona entonces estoy contigo,
asegura que + subjuntivo
¿Qué se asegura? Que no se pierda la lengua.
tu traduccion no presenta problemas. Manda al editor a donde tu quieras
Miguel Martin Local time: 23:54 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Con esto nos aseguramos de que no se pierde el signicado del idioma.
Explanation: Todo depende de la interpretación sobre la intencion del autor. Si es comprobación o afirmación. El verbo asegurar ( al igual que "ensure") tiene dos acepciones:1- cerciorarse( finalidad) garantizar o asegurar( afirmación).
ejemplos:
- Te aseguro que es cierto ( afirmación) --Indicativo
- Se aseguran de que les vean (cerciorarse) -- Subjuntivo
felicianomadrid Spain Local time: 23:54 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8