ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Linguistics

significante/significativo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:05 Jan 29, 2009
Spanish to Spanish translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: significante/significativo
¿Alguien puede explicarme la diferencia de uso entre estas dos palabras?

Definiciones de la RAE:

significante. (Del ant. part. act. de significar; lat. signifĭcans, -antis).adj. Que significa.


significativo, va. (Del lat. significatīvus). adj. Que da a entender o conocer con precisión algo. || 2. adj. Que tiene importancia por representar o significar algo.


Unas estadísticas, por ejemplo, pueden ser tanto significantes como significativas. La pulsera que llevo en la muñeca, sin embargo, solo puede ser significativa, ¿o no? ¿por qué? ¿Hay alguna diferencia de uso?

Espero vuestras respuestas!

Muchas gracias de antemano.
LFQ
Local time: 23:54


Summary of answers provided
5La palabra y el concepto ( Lingüístca)felicianomadrid
4significante se usa casi exclusivamente en lingüística
David Russi
4sinónimos
Leticia Colombia Truque Vélez
1Véase abajo
Toni Castano


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sinónimos


Explanation:
Es lo que puede concluise de sus definiciones, según el Diccionario del Uso del Español de María Moliner, que copio a continuación:

significante: 1. Significativo. Se emplea especialmente en gramática para distinguir las palabras que tienen significado propio y no sólo como partículas de enlace o afijos 2. sustantivo: por oposición a "significado", *signo

Por lo tanto, como sustantivo sólo se usa en lingüìstica. El signo lingüístico está formado por el significante y el significado (Saussure).

Significativo, adjetivo (aplicado a cosas o sucesos). Se dice de lo que tiene un significado particular o mucho significado: "Es significativo que no haya querido venir con nosotros".

En Colombia, por ejemplo, "significante" es poco usual; se utiliza más "significativo".

Espero que esta explicación sea significativa para ti!

Un saludo,

Colombia


Leticia Colombia Truque Vélez
Colombia
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Véase abajo


Explanation:
Con la pregunta que formulas nos llevas directamente a una cuestión de hermenéutica que a mí personalmente me fuerza a pensar en el uso inconsciente y estereotipado que, a veces, hacemos de las palabras que usamos (o apenas usamos).

Mi interpretación (del todo subjetiva, claro) de tu cuestión:

“Significante” como adjetivo, no como sustantivo, es una palabra de uso casi en exclusiva literario (poética, filosofía, etc.). Fuera de ese entorno, no se usa casi o de hacerlo resultaría desconcertante y esnob. Alude a la dimensión del significado, es decir, se refiere al “contenido”, susceptible de interpretación de un algo determinado, necesariamente un sustantivo. No creo que podemos poner como ejemplo unas estadísticas, como tú mencionas, porque resultaría un caso extremo y desaconsejable (unas “estadísticas significantes” suena mal), pero sí una imagen poética. Sin embargo los objetos materiales se prestan menos a ello. ¿No parece fácil que un ordenador o una pulsera puedan ser significantes, ya que no se prestan a una interpretación subjetiva sobre su naturaleza o su dimensión? Justo todo lo contrario que una noción abstracta, un símbolo, una teoría, donde el sistema de valores, y por tanto la interpretación subjetiva que se hace de ello, es variable dependiendo del punto de vista y de otros factores externos.

En cuanto a “significativo”, su sentido es más fácil de delimitar, equivale a “representativo”, “relevante”, “importante”, dependiendo del contexto. Y es aplicable tanto a nociones abstractas como a objetos concretos, como tu pulsera o tus estadísticas.

En definitiva, cuando aludimos a objetos concretos y materiales yo entiendo que no hay diferencia “significativa” entre ambos términos. Pero sí puede haberla en el mundo de la estética.

No me he puesto a buscar muchas referencias porque ya veo que tienes muy claro lo que preguntas. Pongo solo una donde se menciona el mundo poético de Rosael del Valle, al que nunca he leído. “Significante” (en mi interpretación) alude al valor simbólico de los diferentes elementos (animales, plantas, cromatismos) de su cosmogonía. “Significativo” puede interpretarse en el sentido convencional que he explicado antes: “representativo”, “relevante”. Aquí podrían, quizás, entiendo yo, diferenciarse los conceptos “universo significante” (en referencia a la simbología, a la variedad de símbolos/significados) y “universo significativo” (representativo de una manera específica de expresarse).

http://www.cyberhumanitatis.uchile.cl/CDA/texto_sub_simple2/...


Toni Castano
Local time: 23:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
significante se usa casi exclusivamente en lingüística


Explanation:
Yo creo que fuera del ámbito de la lingüística, significante prácticamente no se usa

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-29 22:16:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Significante

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-01-29 22:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, el enlace de la wiki es muy malo, pero hay miles y miles de casos de significante en relación con la lingüística, y es muy difícil dar con algo que no esté relacionado con ese campo.

http://es.thefreedictionary.com/significante

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-29 23:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sigo pensando... mi instinto me dice que como adjetivos tienen el mismo significado, pero significante se usa muchísimo menos.

Si buscas frecuencias de "evento significante" "aspecto significante" "episodio significante" y comparas los resultados con lo que obtienes con "evento significativo" "aspecto significativo" "episodio significativo", te das cuenta en seguida que significativo se emplea como adjetivo con una frecuencia muchísimo mayor.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-29 23:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Fíjate, sin embargo que somo adverbio usamos significativo. Por ejemplo,

Results 1 - 20 of about 243,000 Spanish pages for "es significativo que". (0.29 seconds)
Results 1 - 20 of about 468 Spanish pages for "es significante que". (0.28 seconds)

incluso cuando lo colocas lejos del verbo:
Results 1 - 20 of about 687 Spanish pages for "es algo muy significativo". (0.29 seconds)
Results 1 - 18 of 18 Spanish pages for "es algo muy significante". (0.50 seconds)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-01-30 01:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

El aporte de un colega:

"Significant" en inglés quiere decir importante, digno de consideración. En esta acepción de la palabra, la traducción española debe ser "significativo".
Pero también (usado sobre todo en lógica y en lingüística), "significant" quiere decir lo que acarrea un sentido, lo que otorga un sentido: "significant syllables". En esta acepción es también sustantivo: "the significant". Para la segunda acepción, la palabra española es "significante".

Significativo si equivale a importante.
Significante si quiere decir portador de significado.
No se puede emplear una palabra por la otra.


David Russi
United States
Local time: 15:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Perdona, David, yo me refiero a significante como adjetivo, no como sustantivo; no lo dejé claro.

Asker: David: muchas gracias por darle vueltas! Llevo un tiempo haciendo lo mismo porque la única respuesta que tengo es instintiva... y necesito pruebas documentales para quedarme tranquila!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
La palabra y el concepto ( Lingüístca)


Explanation:
Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días2 horas (2009-02-01 00:31:30 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, el signo y la idea al que este hace referencia.

felicianomadrid
Spain
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: