Spanish to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Linguistics / Pronombre relativo | | Spanish term or phrase: el cual/la cual | Me ha surgido la duda del uso de "la cual/el cual". Quisiera saber bajo qué circunstancias está bien utilizado y cuando no. He escuchado que puede ser tomado como "calco" del inglés de estructuras como "which is mostly used"..
No logro encontrar bilbiografía que me ayude a despejar esta duda. Mejor dicho, he encontrado bastos ejemplos con "el cual" o "la cual" pero en ningún lado encontré que esté mal usado o que sea un anglicismo.
Si bien coloquialmente uno dice "la señora que vive a la vuelta de mi casa" cuando estamos hablando formalmente o estamos escribiendo tendemos a decir "Están esperando la aprobación del proyecto, el cual beneficiará a más...". ¿Estoy en lo cierto?
¿Podrían ayudarme con la búsqueda de bilbiografía que indique si esto es correcto o no?
¡Muchas gracias! |
| | | no es un calco | Explanation: Se trata de un pronombre relativo ampliamente utilizado en la lengua española. Mira lo que dice la RAE:
Del DRAE:
cual.
2. pron. relat. Forma con el artículo el pronombre relativo compuesto el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, con variación de género y número, señalada por el artículo. Esa era su opinión, de lo cual no disiento. Tuvo cuatro hijos, al más joven de los cuales he conocido yo. U. menos c. adj. A grandes voces llamó a Sancho el cual Sancho, oyéndose llamar, dejó a los pastores. (DRAE)
Del D. Panhispánico de Dudas:
2.1. Precedido de artículo y, por tanto, con variación de género y número, forma el pronombre relativo compuesto el cual, la cual, lo cual, los cuales, las cuales. Se usa siempre con antecedente explícito. Con preposición o sin ella, puede encabezar oraciones explicativas: «Algo parecido decía Lenin, para el cual el dinero es el nervio de la guerra» (Arrabal Torre [Esp. 1982]); «Te preguntó por tus andanzas, las cuales le narraste con menos aspaviento del que Pierrepont usó contigo» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Solo puede encabezar oraciones especificativas cuando va precedido de preposición: «Mira este periódico, plantea cosas con las cuales estoy completamente de acuerdo» (Leis Sol [Pan. 1976]). Es incorrecto su uso sin artículo: «Nava tiene seis hijos, tres de cuales aún dependen de él» (Proceso [Méx.] 14.7.96). Cuando el antecedente es una oración, es obligado usar la forma neutra lo cual: «Era guapo y disponía de dinero, lo cual le facilitaba el éxito con determinadas mujeres» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]).
2.1.1. En casi todos los contextos puede usarse en su lugar el relativo que, más frecuente en el habla corriente. Pero es obligatorio el uso de cual en los siguientes casos:
a) En complementos partitivos: «Dijo que tiene otros cuatro hijos, dos de los cuales son gemelos» (Universal [Ven.] 2.1.89). Sí puede sustituirse cual por el relativo que si el complemento partitivo antecede al núcleo: Tiene cuatro hijos, de los que dos son gemelos.
b) En cláusulas absolutas: «“Yo no puedo luchar sola contra Thérèse [...]”. Dicho lo cual, Evelyne se volvió bruscamente y se refugió en mi pecho» (Cano Abismo [Col. 1991]).
c) Como término de locuciones preposicionales, como a consecuencia de, gracias a, a pesar de, etc.: «Fernando sufrió graves heridas a consecuencia de las cuales falleció posteriormente» (León Lecuona [Cuba 1995]); «Melanie seguía perdiendo peso, a pesar de lo cual el terapeuta insistía en no obligarla con la comida» (Rausch Dietas [Arg. 1996]).
d) Como término de la preposición según: «El conductismo se basa en el principio según el cual todo tipo de conductas son aprendidas» (Saiz Ansiedad [Esp. 1993]). Solo si el complemento introducido por según está regido por el verbo de la subordinada relativa y el pronombre relativo antecede inmediatamente al verbo, el relativo cual puede sustituirse por que: El reglamento según el que se rige esta institución es claro al respecto; pero incluso en estos casos sigue siendo más normal el uso de cual: El reglamento según el cual se rige...
2.1.2. Lo que no debe hacerse nunca es emplear conjuntamente cual y que: «Pierce [...] no tiene uno de los elementos mentales más seductores de Sabatini, el cual que era su garra, su fiereza» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Van a dejar de dárselo, lo cual que me parece un error» (País [Esp.] 29.9.97). Es también incorrecto el empleo de lo cual que en lugar de por lo cual: «Ha vuelto sin manta de la que tirar, lo cual que no le va a contar nada a la juez» (Mundo [Esp.] 3.3.95).
2.2. Aunque es hoy infrecuente, también puede usarse como adjetivo relativo antepuesto a un sustantivo: «Estava en mi propósito de ir a Barçelona por la mar, en la cual ciudad me davan nuevas de que Sus Alteças estavan» (RBastos Vigilia [Par. 1992]); «La tercera razón es el fin último que movió al papa cuando concedió esos reinos de Indias a los reyes de España, el cual fin no fue otro [...] más que la predicación de la fe cristiana» (Beuchot Filósofos [Méx. 1992]). Lo normal en la lengua actual es la posposición del relativo: ciudad en la cual..., fin que no fue otro...
http://www.acl.ac.cr/diccionario.php?lema=cual&x=0&y=0
Espero haberte ayudado.
Saludos, MAP.
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno11 ore (2010-09-28 07:13:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias a ti, Pao... especialmente por incluirme entre las "chicas" :)))
Concuerdo plenamente contigo; en mi opinión la teoría del calco carece de sustentación, toda vez que no hay adopción ni atribución de significado extranjero (exceptuando el término latino "qualis", del que se deriva); es más: no hay un solo diccionario, ni publicación sobre gramática, lexicología o semántica que no lo recoja como un españolísimo pronombre relativo compuesto.
Saludos cordiales,
M.A.
|
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 16:55
| Grading comment Chicas...¡muchas gracias a todas! De hecho ya había visto lo que la DRAE dice pero mis tutoras de la facu insistían con que es un calco y debo usar "que". Sin embargo, insisto que "los cuales" no es un calco y que el uso de "que" es más coloquial y por lo tanto menos formal. Si debo incluirlo en una traducción escrita, opto por "los cuales" aunque "suene" "pesado" para algunas personas.
Desde ya ¡muchas gracias!
Saludos 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 no es un calco
Explanation: Se trata de un pronombre relativo ampliamente utilizado en la lengua española. Mira lo que dice la RAE:
Del DRAE:
cual.
2. pron. relat. Forma con el artículo el pronombre relativo compuesto el cual, la cual, los cuales, las cuales, lo cual, con variación de género y número, señalada por el artículo. Esa era su opinión, de lo cual no disiento. Tuvo cuatro hijos, al más joven de los cuales he conocido yo. U. menos c. adj. A grandes voces llamó a Sancho el cual Sancho, oyéndose llamar, dejó a los pastores. (DRAE)
Del D. Panhispánico de Dudas:
2.1. Precedido de artículo y, por tanto, con variación de género y número, forma el pronombre relativo compuesto el cual, la cual, lo cual, los cuales, las cuales. Se usa siempre con antecedente explícito. Con preposición o sin ella, puede encabezar oraciones explicativas: «Algo parecido decía Lenin, para el cual el dinero es el nervio de la guerra» (Arrabal Torre [Esp. 1982]); «Te preguntó por tus andanzas, las cuales le narraste con menos aspaviento del que Pierrepont usó contigo» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Solo puede encabezar oraciones especificativas cuando va precedido de preposición: «Mira este periódico, plantea cosas con las cuales estoy completamente de acuerdo» (Leis Sol [Pan. 1976]). Es incorrecto su uso sin artículo: «Nava tiene seis hijos, tres de cuales aún dependen de él» (Proceso [Méx.] 14.7.96). Cuando el antecedente es una oración, es obligado usar la forma neutra lo cual: «Era guapo y disponía de dinero, lo cual le facilitaba el éxito con determinadas mujeres» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]).
2.1.1. En casi todos los contextos puede usarse en su lugar el relativo que, más frecuente en el habla corriente. Pero es obligatorio el uso de cual en los siguientes casos:
a) En complementos partitivos: «Dijo que tiene otros cuatro hijos, dos de los cuales son gemelos» (Universal [Ven.] 2.1.89). Sí puede sustituirse cual por el relativo que si el complemento partitivo antecede al núcleo: Tiene cuatro hijos, de los que dos son gemelos.
b) En cláusulas absolutas: «“Yo no puedo luchar sola contra Thérèse [...]”. Dicho lo cual, Evelyne se volvió bruscamente y se refugió en mi pecho» (Cano Abismo [Col. 1991]).
c) Como término de locuciones preposicionales, como a consecuencia de, gracias a, a pesar de, etc.: «Fernando sufrió graves heridas a consecuencia de las cuales falleció posteriormente» (León Lecuona [Cuba 1995]); «Melanie seguía perdiendo peso, a pesar de lo cual el terapeuta insistía en no obligarla con la comida» (Rausch Dietas [Arg. 1996]).
d) Como término de la preposición según: «El conductismo se basa en el principio según el cual todo tipo de conductas son aprendidas» (Saiz Ansiedad [Esp. 1993]). Solo si el complemento introducido por según está regido por el verbo de la subordinada relativa y el pronombre relativo antecede inmediatamente al verbo, el relativo cual puede sustituirse por que: El reglamento según el que se rige esta institución es claro al respecto; pero incluso en estos casos sigue siendo más normal el uso de cual: El reglamento según el cual se rige...
2.1.2. Lo que no debe hacerse nunca es emplear conjuntamente cual y que: «Pierce [...] no tiene uno de los elementos mentales más seductores de Sabatini, el cual que era su garra, su fiereza» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Van a dejar de dárselo, lo cual que me parece un error» (País [Esp.] 29.9.97). Es también incorrecto el empleo de lo cual que en lugar de por lo cual: «Ha vuelto sin manta de la que tirar, lo cual que no le va a contar nada a la juez» (Mundo [Esp.] 3.3.95).
2.2. Aunque es hoy infrecuente, también puede usarse como adjetivo relativo antepuesto a un sustantivo: «Estava en mi propósito de ir a Barçelona por la mar, en la cual ciudad me davan nuevas de que Sus Alteças estavan» (RBastos Vigilia [Par. 1992]); «La tercera razón es el fin último que movió al papa cuando concedió esos reinos de Indias a los reyes de España, el cual fin no fue otro [...] más que la predicación de la fe cristiana» (Beuchot Filósofos [Méx. 1992]). Lo normal en la lengua actual es la posposición del relativo: ciudad en la cual..., fin que no fue otro...
http://www.acl.ac.cr/diccionario.php?lema=cual&x=0&y=0
Espero haberte ayudado.
Saludos, MAP.
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno11 ore (2010-09-28 07:13:52 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Gracias a ti, Pao... especialmente por incluirme entre las "chicas" :)))
Concuerdo plenamente contigo; en mi opinión la teoría del calco carece de sustentación, toda vez que no hay adopción ni atribución de significado extranjero (exceptuando el término latino "qualis", del que se deriva); es más: no hay un solo diccionario, ni publicación sobre gramática, lexicología o semántica que no lo recoja como un españolísimo pronombre relativo compuesto.
Saludos cordiales,
M.A.
| | | Grading comment Chicas...¡muchas gracias a todas! De hecho ya había visto lo que la DRAE dice pero mis tutoras de la facu insistían con que es un calco y debo usar "que". Sin embargo, insisto que "los cuales" no es un calco y que el uso de "que" es más coloquial y por lo tanto menos formal. Si debo incluirlo en una traducción escrita, opto por "los cuales" aunque "suene" "pesado" para algunas personas.
Desde ya ¡muchas gracias!
Saludos |
|
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |