ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Linguistics

No me podía imaginar que ... ¿indicativo o subjuntivo?

Spanish translation: Fuera, o fuese


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:No me podía imaginar que ... ¿indicativo o subjuntivo?
Spanish translation:Fuera, o fuese
Entered by: Ekaterina Khovanovitch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:34 Jan 18, 2011
Spanish to Spanish translations [PRO]
Linguistics / Gramática
Spanish term or phrase: No me podía imaginar que ... ¿indicativo o subjuntivo?
No me podía imaginar que fuera (o era, o sería) capaz de atracar un banco.
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 01:55
Fuera, o fuese
Explanation:
Es subjuntivo

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-18 20:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

este "que" rige siempre subjuntivo, el uso de un tiempo condicional corresponde a un localismo que se emplea, por lo común, en el habla vasca.
Selected response from:

Juan Iglesias
Spain
Local time: 23:55
Grading comment
Muchísimas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Fuera, o fueseJuan Iglesias
4ver explicaciónlidius


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Fuera, o fuese


Explanation:
Es subjuntivo

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-18 20:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

este "que" rige siempre subjuntivo, el uso de un tiempo condicional corresponde a un localismo que se emplea, por lo común, en el habla vasca.

Juan Iglesias
Spain
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darío: :-)
3 mins

agree  Robert Forstag
4 mins

agree  Aradai Pardo Martínez
12 mins

agree  Sabine Reichert
21 mins

agree  Cecilia Rey
23 mins

agree  Lucia Colombino
41 mins

agree  Maria Assunta Puccini
2 hrs

agree  Virginia Koolhaas
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
Hola, Ekaterina:

Disculpa que cuelgue una respuesta cuando la pregunta ya está cerrada, pero la información no me cabe en el apartado de "discusiones" o "referencias".

El caso es que, como no sabía explicarte por qué ambas opciones podían ser correctas, envié una consulta a la RAE y quería compartir la respuesta que me han dado. Es la siguiente:

------------------------------

En general, los verbos llamados de percepción física o mental piden indicativo en la subordinada. Se incluirían en esta categoría los verbos de percepción física (oír, ver, percibir, notar, mirar...), y aquellos que indican conocimiento (saber, recordar, averiguar, darse cuenta de, prever...), concepción de realidades más o menos ficticias o supuestas (soñar, imaginar, suponer...), afirmaciones atenuadas, es decir, verdades que lo son en opinión del sujeto (creer, opinar, pensar, parecer, sospechar...), etc.

Estos verbos, cuando la oración es negativa, admiten, sin embargo, la alternancia en el modo, y pueden regir indicativo y subjuntivo. La diferencia estriba en que si se selecciona el indicativo, hay una clara intención por parte del hablante de transmitir una información nueva al interlocutor y también un compromiso con lo que se está afirmando en la subordinada, mientras que si se selecciona el subjuntivo el hablante no se compromete con lo que dice la subordinada, no da a entender si es verdad o no.

Por tanto, en el caso que es objeto de su consulta, serían admisibles tanto el indicativo como el subjuntivo en la subordinada, teniendo en cuenta los criterios arriba expuestos:


No podía imaginar que sería capaz de atracar un banco.

No podía imaginar que fuera capaz de atracar un banco.

-----------------------------------------------------------
Saludos cordiales,

Lidia

lidius
Local time: 23:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Aradai Pardo Martínez


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: