ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Linguistics

el/la sartén

Spanish translation: referencia

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Nov 23, 2004
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Spanish term or phrase: el/la sartén
Estimados colegas:
La palabra sarten (si con acento en la 'e' aunque yo no pueda ponerlo...) es tanto femenina como masculina. Creo que se usa mas en femenino pero necesito saber que paises latinoamericanos o que zonas de España usan 'el sarten'.
Gracias.
Jesús Marín Mateos
Local time: 03:57
Spanish translation:referencia
Explanation:
Me parece muy interesante y útil, seguro que te ayuda:

Sólo un fragmento: "Parece que el sartén es uso general en Venezuela, Chile, Nicaragua, y en general, en gran parte de América y que el empleo de la forma masculina está documentado también en Asturias, Bilbao, Canarias y en el judeo-esp"

Aunque te recomiendo encarecidamente que leas todo el artículo.

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/AR...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-11-23 14:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Básicamente porque luego añade: Yo he nacido en Asturias y jamás he oído a nadie decir el sartén.

:-)


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-11-23 14:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Yo me inclinaría, sin duda alguna, por el término en femenino
Selected response from:

desdelaisla
Local time: 04:57
Grading comment
Gracias Maya por las referencias....y a todos....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7referenciadesdelaisla
5 +1la sartén (Panamá)
María Teresa Taylor Oliver
5"la sartén": no le demos sartenazos al español, pero no condenemos otras tendencias...xxxdawn39


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el/la sarten
la sartén (Panamá)


Explanation:
Bueno, como tú dijiste y lo dice el DRAE, el sustantivo es tanto femenino como masculino:

sartén.
(Del lat. sartāgo, -ĭnis).
1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Ahora bien, que yo sepa, en Panamá siempre hemos dicho "la sartén".

P.S.: é (con acento): Alt + 0233 ;-)

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 21:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pamela Peralta: Perú, la sartén :)
32 mins
  -> Gracias, Pamela :)

neutral  xxxdawn39: para el DRAE es femenino, no ambiguo, aunque admite su uso en masculino. Un cordial saludo
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
el/la sarten
referencia


Explanation:
Me parece muy interesante y útil, seguro que te ayuda:

Sólo un fragmento: "Parece que el sartén es uso general en Venezuela, Chile, Nicaragua, y en general, en gran parte de América y que el empleo de la forma masculina está documentado también en Asturias, Bilbao, Canarias y en el judeo-esp"

Aunque te recomiendo encarecidamente que leas todo el artículo.

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/AR...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-11-23 14:37:50 GMT)
--------------------------------------------------

Básicamente porque luego añade: Yo he nacido en Asturias y jamás he oído a nadie decir el sartén.

:-)


--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2004-11-23 14:43:19 GMT)
--------------------------------------------------

Yo me inclinaría, sin duda alguna, por el término en femenino


    Reference: http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/AR...
desdelaisla
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Maya por las referencias....y a todos....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: En Venezuela se usa sólo en masculino.
13 mins

agree  Andy Watkinson: Jamás he oído "un/el sartén" en España
42 mins
  -> ni yo... saludos, Andy

agree  Fernando Muela: ¿En Bilbao? He pasado 29 años allí y nunca lo he oído. Curioso.
49 mins

agree  Pablo Grosschmid
54 mins
  -> gracias, Pablo

agree  María Teresa Taylor Oliver: ¡Qué referencia tan buena, gracias! Ya la agregué a mis favoritos ;-)
1 hr
  -> obrigado

agree  Fernando Toledo: la lengua es como el Jazz si tocas una nota equivocada, tócala otra vez y la gente empezará a decir aha! qué interesante ;-)
1 hr

agree  xxxdawn39: me quedo con "la sartén"como tú. Disculpa que repitiera tu referencia, Maya. Un cordial saludo
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
el/la sartén
"la sartén": no le demos sartenazos al español, pero no condenemos otras tendencias...


Explanation:
Hola, Jesús.
Me he quedado sorprendida con tu pregunta, pero te agradezco tu duda porque acabo de enterarme que en muchos sitios consideran "sartén" masculino.

En el DRAE y en el "Gran Diccionario Enciclopédico Ilustrado" del Reader´s Digest, que contempla modismos de todos los países de Hispanoamérica, este sustantivo aparece únicamente como femenino.

Otra cosa es la advertencia que hace el DRAE: "En muchos lugares de América y España, u. c. m."
El que en muchos lugares de América y España se "use" como masculino, no quiere decir que sea correcto, aunque se respeta su uso. Al fin y al cabo, los cocineros son mejores que las cocineras...
;-)

sartén.
(Del lat. sartāgo, -ĭnis).
1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m.
2. f. Lo que se fríe de una vez en la sartén.
tener alguien la ~ por el mango.
1. fr. coloq. Ser dueño de la situación, poder decidir o mandar.
http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
==============================
"Le ruego me solucione una duda con respecto al artículo de la palabra sartén. ¿Es correcto el uso de "el sartén" o sólo se puede decir "la sartén"?

R:Según todos los diccionarios monolingües españoles el sustantivo "sartén" pertenece al género femenino, así también el diccionario de la Real Academia en su última edición, aunque éste observa que hay regiones, sobre todo en América, donde se dice "el sartén". Algunos puristas condenan el uso de "el sartén", aunque **la RAE parece dispuesta a no condenar ninguna variante de la lengua**.

Lo que no hay es que confundir los usos diferentes con la ambigüedad. Se lee a veces que "sartén" es un sustantivo ambiguo. Los nombres ambiguos son aquellos que se refieren a un grupo de nombres no animados que carecen de un género gramatical definido. A veces, como el caso de "mar", el uso del determinante femenino indica un sentido afectivo; así, la gente de mar usualmente hablan del mar con determinantes femeninos: Estaba la mar brava. Ejemplos de nombres ambiguos no diferenciados: caparazón, calor, mar, azúcar, canal, lente, puente.

No son ambiguos algunos nombres que aunque tienen una sola forma, significan cosas distintas en masculino y en femenino: el capital – la capital, el orden – la orden, el guardia – la guardia, el capital – la capital.

**No son tampoco ambiguos: sartén**, radio, etc., que en algunas variedades del español, es decir, en algunas regiones, son masculinos, mientras que en el uso peninsular estándar son femeninos.

Los defensores del género masculino de "sartén" suelen argumentar que, aunque en latín "sartago" era femenino, en general, todos los sustantivos terminados -én son masculinos:
"andén", "edén", "almacén", "terraplén", y que por eso "herrén" y "llantén", que eran femeninos en latín (ferrago, plantago), se han hecho masculinos en castellano. Creen que sucede lo mismo con "sartén".

Según el diccionario de la Real Academia Española (DRAE), "sartén" **pertenece al género femenino**, aunque la RAE observa que “en muchos lugares de América y España es usado como masculino”. Parece que *El SARTÉN* es uso general en:
*Venezuela
*Chile
*Nicaragua
y en general, **en gran parte de América y que el empleo de la forma masculina está documentado también en *Asturias, *Bilbao, *Canarias y en *el judeo-español**. Yo he nacido en Asturias y jamás he oído a nadie decir "el sartén".

sartén. (Del lat. sartāgo, -ĭnis).

1. f. Recipiente de cocina, generalmente de metal, de forma circular, poco hondo y con mango largo, que sirve para guisar. En muchos lugares de América y España, u. c. m. [u. c. m. = usado como masculino]

2. f. Lo que se fríe de una vez en la sartén.

tener alguien la sartén por el mango.

1. fr. coloq. Ser dueño de la situación, poder decidir o mandar. [DRAE]

La RAE en su Esbozo (1973) da una explicación filológica para explicar el **género femenino de sartén**. Este sustantivo viene del latín "sartago" y en latín era femenino. El género de los sustantivos latinos no iba necesariamente unido a las terminaciones. Había nombres masculinos y femeninos en todas las declinaciones, pero predominan los femeninos entre los terminados en –a y los masculinos entre los terminados en –us. El español generalizó este predominio y tendió a hacer femeninos o masculinos los sustantivos según acabaran en –a o en –o, con algunas excepciones como el día y la mano.

Según esto, el romance hizo masculinos los sustantivos latinos femeninos terminados en –ago, aginis y –igo, -iginis: el cartílago, el vértigo. Pero ocurre que "sartén", lo mismo que "vorágine", no se derivan directamente del nominativo latino "sartago", "vorago", sino del acusativo "sartaginem", "voraginem".
“Entre los casos de la declinación latina subsitió sólo el acusativo, del cual se formaron los sustantivos castellanos, casi en su totalidad. Por esto en los libros de Gramática histórica y en los diccionarios etimológicos se parte del acusativo, quitándole la –m desinencial, que se pierde siempre en romance” (Gili Gaya). El sustantivo sartén se derivaría del acusativo latino "sartaginem > sartaña > sartana > sartén". Así pues, cuando la forma romance de los femeninos latinos con el sufijo –ago, aginis no se deriva del naminativo en –o, sino del acusativo, se conserva en romance el género femenino latino.

«Es más importante formalmente el dato de que casi todos los nombres apelativos de cosa en –o o con morfemas derivativos terminados en –o son masculinos. Pocas veces se ha conservado en español el género femenino originario: la mano, la nao. La terminación –o ha impuesto el masculino, por un lado, a los nombres de árboles de la 2a declinación latina, todos femeninos en latín, que han pasado al español: el olmo, el chopo; por otro lado, a las voces cultas en –ago (pero algunas esdrújulas por cambio de acento): el lumbago, el fárrago, el cartílago, el vértigo, procedentes de femeninos latinos con el sufijo –ago, aginis y –igo, -iginis. El femenino se ha conservado a veces en estos nombres cuando no es el nominativo el que ha pasado al español: la calígine, la vorágine, la imagen, la sartén (el femenino virago tiene el mismo sufijo que estos nombres, pero ha conservado el género por tratarse de nombre de mujer).»
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/AR...
=============================
De Venezuela:
¿"El sartén" o "la sartén"? (Ángel Rosenblat)

La Biblioteca de Ángel Rosenblat, Tomo I, Estudios sobre el habla de Venezuela, Buenas y malas palabras, Caracas: Monte Ávila 1987

Publicado originalmente en el Papel literario de El Nacional, Caracas, 29 de agosto de 1955

"El sartén" es general en Venezuela, no sólo entre cocineras y dueñas de casa, sino aun en la lengua escrita: «El sartén eléctrico hace milagros», pregonan los anuncios. Está consagrado además en el refranero: «Cuando el sartén chilla, algo hay en la villa.»

Lo mismo sucede en casi todas las regiones hispánicas (se ha documentado en Asturias, Bilbao, Canarias, gran parte de América y en judeoespañol. En Chile es popular el refrán: «El sartén le dijo a la olla: —Quita allá, que me tiznáis.» Que en España es: «Dijo la sartén al cazo: —Quítate allá, que me tiznas.»

En general, todos los sustantivos terminados. en -én son masculinos: andén, edén, almacén, terraplén, vaivén. Por eso herrén y llantén, que eran femeninos en latín (ferrago, plantago), se han hecho masculinos en castellano. Casi sucede lo mismo con sartén. Pero mientras las señoras lo prefieren masculino, los gramáticos, que siempre quieren tener la sartén por el mango, se han empeñado en que siga siendo femenino".
;-)
=============================
Disculpa que haya referencias que se repiten.
Un cordial saludo y...a ver quién se atreve a coger esta sartén por el mango, ¡que queeeema!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 12 mins (2004-11-24 02:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA
La última referencia está sacada de:
http://www.analitica.com/bitblioteca/rosenblat/sarten.asp


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 19 mins (2004-11-24 02:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

SARTENAZO
Un golpe dado con la sartén se llama así. Eso todo el mundo lo sabe; lo que se desconoce a veces es el género de \"sartén\"; en propiedad \"la\" sartén, no \"el\" sartén. De modo que usted, estimado lector, puede tener \"la\" sartén por el mango, no \"el sartén\": eso jamás sería posible, en buen castellano al menos.
http://www.geocities.com/Athens/Agora/6975/misterios43.html

xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: