ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Medical (general)

orín vs orina

Spanish translation: orina


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:orín vs orina
Spanish translation:orina
Entered by: yolanda Speece
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:03 Nov 18, 2011
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: orín vs orina
La pregunta es ¿cuándo se usa una o la otra?


Si estamos hablando de una sonda para drenar: Es "el orín or la orina" o puede ser intercambiable?


Gracias por aclarar...
yolanda Speece
Local time: 16:56
orina
Explanation:
Según entiendo, se puede usar ambos términos, sin embargo orina es más formal que orín.
Selected response from:

traduaustral
Chile
Local time: 17:56
Grading comment
Gracias a todos

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5orina
traduaustral
5 +2See below.slothm
Summary of reference entries provided
orín
Rosa Grau

Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
See below.


Explanation:
Orín es la capa de óxido de hierro que se forma sobre la superficie del metal.
Orina es la secreción externa de los riñones..

slothm
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MPGS: :)
39 mins

agree  Otto Albers
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
orina


Explanation:
Según entiendo, se puede usar ambos términos, sin embargo orina es más formal que orín.

traduaustral
Chile
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Bernal: Orina, mucho más común. Orín prácticamente no se usa en España.
4 mins
  -> Gracias, Manuel. En Chile tampoco se usa, pero sé que se usa coloquialmente en otros países.

agree  Rosa Grau
1 hr
  -> Muchas gracias, Rosa

agree  montse c.: Se pueden usar ambos términos, aunque “orín” se usa normalmente en plural : “orines”. Y “orina” es mucho más frecuente, sin duda.
3 hrs

agree  Lydia De Jorge
8 hrs

agree  Beth Farkas
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: orín

Reference information:
Cuidado!! Orín tiene 2 accepciones:
orín2.
En DRAE:
Orín: 1. m. orina. U. m. en pl.

O sea, en plural "los orines".
Estoy de acuerdo en que orina es más habitual EMHO.


    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/
Rosa Grau
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  montse c.: exacto.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2011 - Changes made by yolanda Speece:
Language pairSpanish to English => Spanish
Nov 18, 2011 - Changes made by yolanda Speece:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: