Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:19 Feb 3, 2012
Spanish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Music / Classical
Spanish term or phrase:Una noche en el monte calvo/pelado
Una noche en el monte calvo/pelado, de M. Mussorgsky
¿Qué se utiliza más: pelado o calvo?
¿Hay países de habla hispana donde no se entienda o suene mal alguna de las dos formas? ¿Cuál se usa en más países?
¿Debería ir en mayúscula Calvo/Pelado?
Explanation: Hola Ana:
En google, salen más resultado con monte pelado que calvo, pero la denominación rusa: Иванова ночь на Лысой горе es algo así como la noche de San Juan en el monte pelado. Лысой se debe entender como un terreno yermo, vacío de toda vegetación, para este concepto prefiero el calificativo de pelado al de calvo, pero en ruso es también un adjetivo que juega a ser un nombre, como monte Fulanito. Además las grandes referencias musicales se refieren a ella como monte pelado.
Sobre las mayúsculas, hay para todos los gustos en fuentes musicales:
Monte Pelado
monte pelado
monte Pelado
Por la regla ortotipográfica de mayúscula que solemos utilizar, debería ir monte con m minúscula y Pelado con P mayúscula para respetar el original ruso que juega precisamente a que pelado sea tanto un calificativo de como es el monte como una denominación propia.
Además esta pieza también es conocida por cerrar la película de Disney "Fantasía", donde la llaman "Una noche en el monte Pelado".
Album: Una noche en el Monte Pelado en Los40.comwww.los40.com/.../una-noche-en-el-monte-pelado/.../1229519.aspxEn caché
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Una noche en el Monte Pelado. Lanzamiento: 1995. Discografica: Decca Records. MUSSORGSKY, MODEST - Una noche en el Monte Pelado - 11:08 ...
Modest Mussorgskiwww.epdlp.com/compclasico.php?id=1068En caché - Similares
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
1867 - Una noche en el monte Pelado 1874 - Cuadros de una exposición - El viejo castillo Gnomus La cabaña sobre patas de gallina La Gran Puerta de Kiev ...
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2012-02-03 12:07:54 GMT) --------------------------------------------------
En este caso, lo de las mayúsculas y minúsculas de topónimos es como en mar Mediterráneo u oceáno Atlántico, sin embargo, se encuentra fácilmente Mar Mediterráneo. Por eso, te sugiero, que como más te guste (aunque no siga las estrictas reglas canónicas). Sobre lo de calvo y pelado, está visto que en España se tradujo de una manera y en América Latina, de otra, me parece más correcto Pelado, pero es mi parecer. Mejor hablarlo con el cliente y explicarle esta divergencia. Supongo que lo querrán en el famoso "español estándar", en ese caso yo pondría ambos: Una noche en el monte Pelado (conocida también como Una noche en el monte Calvo) o al revés.
Veo que en sitios de España es más frecuente el uso de Monte Pelado, pero yo siempre conocí la obra como Una Noche en el Monte Calvo, por lo menos así aparecia en la tapa de un disco de pasta (qué antigüedad) que tenía mi padre. También estaba traducida así en la película Fantasía de Disney.
Automatic update in 00:
Answers
32 mins confidence: peer agreement (net): +1
Monte Pelado
Explanation: En España se usa "pelado" (desprovisto de vegetación) y no "calvo", para un monte. La pieza de Mussorgsky se llama "Una noche en el Monte Pelado", en mayúsculas ya que es un topónimo (monte cercano a Kiev), aunque por lo visto también puede llamarse "Monte Calvo".
Explanation: Hola Ana:
En google, salen más resultado con monte pelado que calvo, pero la denominación rusa: Иванова ночь на Лысой горе es algo así como la noche de San Juan en el monte pelado. Лысой se debe entender como un terreno yermo, vacío de toda vegetación, para este concepto prefiero el calificativo de pelado al de calvo, pero en ruso es también un adjetivo que juega a ser un nombre, como monte Fulanito. Además las grandes referencias musicales se refieren a ella como monte pelado.
Sobre las mayúsculas, hay para todos los gustos en fuentes musicales:
Monte Pelado
monte pelado
monte Pelado
Por la regla ortotipográfica de mayúscula que solemos utilizar, debería ir monte con m minúscula y Pelado con P mayúscula para respetar el original ruso que juega precisamente a que pelado sea tanto un calificativo de como es el monte como una denominación propia.
Además esta pieza también es conocida por cerrar la película de Disney "Fantasía", donde la llaman "Una noche en el monte Pelado".
Album: Una noche en el Monte Pelado en Los40.comwww.los40.com/.../una-noche-en-el-monte-pelado/.../1229519.aspxEn caché
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
Una noche en el Monte Pelado. Lanzamiento: 1995. Discografica: Decca Records. MUSSORGSKY, MODEST - Una noche en el Monte Pelado - 11:08 ...
Modest Mussorgskiwww.epdlp.com/compclasico.php?id=1068En caché - Similares
Has publicado que a ti también te gusta esto. Deshacer
1867 - Una noche en el monte Pelado 1874 - Cuadros de una exposición - El viejo castillo Gnomus La cabaña sobre patas de gallina La Gran Puerta de Kiev ...
-------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2012-02-03 12:07:54 GMT) --------------------------------------------------
En este caso, lo de las mayúsculas y minúsculas de topónimos es como en mar Mediterráneo u oceáno Atlántico, sin embargo, se encuentra fácilmente Mar Mediterráneo. Por eso, te sugiero, que como más te guste (aunque no siga las estrictas reglas canónicas). Sobre lo de calvo y pelado, está visto que en España se tradujo de una manera y en América Latina, de otra, me parece más correcto Pelado, pero es mi parecer. Mejor hablarlo con el cliente y explicarle esta divergencia. Supongo que lo querrán en el famoso "español estándar", en ese caso yo pondría ambos: Una noche en el monte Pelado (conocida también como Una noche en el monte Calvo) o al revés.
Maria Lila Spain Local time: 23:56 Native speaker of: French, Spanish PRO pts in category: 4