Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Other | | Spanish term or phrase: llevar (a) la industria abajo | Las predicciones que indicaban que xxx llevaría la industria abajo [no se hicieron realidad].
Mi duda está en que el Panhispánico indica que el complemento de 'llevar' (en este caso) debe ser directo, pero me parece que suena extraño. Por eso, me gustaría que me confirmen que 'llevaría la industria abajo' es correcto y 'llevaría A la industria abajo' no lo es.
En mi contexto, 'industria' se refiere a un tipo de industria en particular pero por cuestiones de confidencialidad, no puedo poner más.
Del Panhispánico:
llevar. 1. Cuando significa ‘hacer que [una persona o cosa] llegue a otra persona, o a un determinado lugar o situación’, además del complemento directo, suele llevar un complemento indirecto de persona o un complemento introducido por a, que expresa el lugar o situación: «A Elodia le llevaban recados los hombres de servicio» (UPietri Oficio [Ven. 1976]); «Encontró un taxi que lo llevó a su casa» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); «El maldito vino es el que lo lleva a la perdición» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]).
------------
Gracias |
| Claudia AlvisKudoZ activityQuestions: 551 ( 7 open) ( 8 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 600 Peru
| | Local time: 16:57
|
| | Spanish translation:es correcto sin preposición, pero... | Explanation: Hola, Claudia:
Al ser complemento directo referido a cosa no lleva preposición.
No sé si necesitas utilizar esa expresión en concreto, pero me parece una forma demasiado literal de traducir "bring down".
Hay mejores formas de decirlo como "hacer caer" "hacer decaer" "hundir" "ralentizar" "debilitar" etc |
| Selected response from:
 Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 23:57
| Grading comment Gracias Beatriz. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   es correcto sin preposición, pero...
Explanation: Hola, Claudia:
Al ser complemento directo referido a cosa no lleva preposición.
No sé si necesitas utilizar esa expresión en concreto, pero me parece una forma demasiado literal de traducir "bring down".
Hay mejores formas de decirlo como "hacer caer" "hacer decaer" "hundir" "ralentizar" "debilitar" etc
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |