ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Other

llevar (a) la industria abajo

Spanish translation: es correcto sin preposición, pero...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:23 Mar 2, 2010
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other
Spanish term or phrase: llevar (a) la industria abajo
Las predicciones que indicaban que xxx llevaría la industria abajo [no se hicieron realidad].

Mi duda está en que el Panhispánico indica que el complemento de 'llevar' (en este caso) debe ser directo, pero me parece que suena extraño. Por eso, me gustaría que me confirmen que 'llevaría la industria abajo' es correcto y 'llevaría A la industria abajo' no lo es.

En mi contexto, 'industria' se refiere a un tipo de industria en particular pero por cuestiones de confidencialidad, no puedo poner más.

Del Panhispánico:

llevar. 1. Cuando significa ‘hacer que [una persona o cosa] llegue a otra persona, o a un determinado lugar o situación’, además del complemento directo, suele llevar un complemento indirecto de persona o un complemento introducido por a, que expresa el lugar o situación: «A Elodia le llevaban recados los hombres de servicio» (UPietri Oficio [Ven. 1976]); «Encontró un taxi que lo llevó a su casa» (Gamboa Páginas [Col. 1998]); «El maldito vino es el que lo lleva a la perdición» (Gallego Adelaida [Esp. 1990]).
------------
Gracias
Claudia Alvis
Peru
Local time: 16:57
Spanish translation:es correcto sin preposición, pero...
Explanation:
Hola, Claudia:
Al ser complemento directo referido a cosa no lleva preposición.
No sé si necesitas utilizar esa expresión en concreto, pero me parece una forma demasiado literal de traducir "bring down".
Hay mejores formas de decirlo como "hacer caer" "hacer decaer" "hundir" "ralentizar" "debilitar" etc
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:57
Grading comment
Gracias Beatriz.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4es correcto sin preposición, pero...
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
es correcto sin preposición, pero...


Explanation:
Hola, Claudia:
Al ser complemento directo referido a cosa no lleva preposición.
No sé si necesitas utilizar esa expresión en concreto, pero me parece una forma demasiado literal de traducir "bring down".
Hay mejores formas de decirlo como "hacer caer" "hacer decaer" "hundir" "ralentizar" "debilitar" etc

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: