Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Spanish translations [PRO] Other / Duda gramatical | | Spanish term or phrase: Si sería peligroso para usted continuar. | Tengo una duda gramatical. Estoy corrigiendo un consentimiento para la investigación de un medicamento.
En el texto dice:
Los médicos del estudio tienen derecho a finalizar su participación en este estudio por cualquiera de las siguientes razones:
* Si sería peligroso para usted continuar. (Texto en inglés: It would be dangerous for you to continue.)
Yo creo que debería decir: Si fuera peligroso continuar.
¿Debo usar el verbo en condicional o en subjuntivo en este caso?
Disculpen la pregunta tan básica, pero me quedé trabada en esta oración. Quiero respetar la forma en inglés, pero no creo que sea correcta en español.
Gracias. |
| | | Selected response from:
montse c. Spain Local time: 23:57
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Oct 3, 2011 - Changes made by montse c.: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |