Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / México/Chile
Spanish term or phrase:verga
Hola, necesito una explicación en castellano de algo que no acaba de quedarme claro. Se trata de un cuento de Bolaño situado en México: el léxico de los dos protagonistas tendría que ser mexicano, aunque siendo Bolaño chileno, puede que se le haya colado alguna palabra más marcada por el uso de Chile.
El que habla está enfermo, con fiebre, y de repente empieza a contar de su pueblo de origen, Villaviciosa. Se entiende que no está completamente conciente, le sale algo como un flujo de conciencia. Me gustaría saber cómo interpretáis su respuesta entre los asteriscos. En la traducción inglesa la palabra es SHAFT. No estoy segura cuál de los significados de verga se entiende espontáneamente aquí.
TEXTO:
"Dijo que cerca del pueblo pasaba un río llamado Río Negro por el color de sus aguas y que éstas al bordear el cementerio formaban un delta que la tierra seca acababa por chuparse. Dijo que la gente a veces se quedaba largo rato contemplando el horizonte, el sol que desaparecía detrás del cerro El Lagarto, y que el horizonte era de color carne, como la espalda de un moribundo. ¿Y qué esperan que aparezca por allí?, le pregunté. Mi propia voz me espantó. No lo sé, dijo. Luego dijo: una *****verga*****. Y luego: el viento y el polvo, tal vez. Después pareció tranquilizarse y al cabo de un rato creí que estaba dormido."
1. f. pene.
2. f. Arco de acero de la ballesta.
3. f. vara (‖ palo largo y delgado).
4. f. Tira de plomo con ranuras en los cantos, que sirve para asegurar los vidrios de las ventanas.
5. f. Mar. Percha labrada convenientemente, a la cual se asegura el grátil de una vela.
6. f. Ven. vergajo.
7. f. ant. vara (‖ rama delgada).
Neva, yo diría que en la actualidad, con lenguajes vulgares y/o escatológicos a la orden del día dondequiera que estés, no creo que vayas a parecer loca a quien lee si lo traduces textualmente. Se me ocurre también -ahora que mencioné la escatología, que otra opción podrías encontrarla dentro de este estilo: ¿qué esperan...? "¡una m...!"
Con todo mi respeto, y a menos que mi libro esté incompleto... lo que no me parece, no veo el más leve asomo de malicia en el cuento, pero sí creo que podría haber -sobre todo en lo de las serpientes-, alusiones a mitos ancestrales de civilizaciones mesoamericanas que aun perduran en algunos pueblos; ¿acaso los mismos aztecas no tenían en la serpiente emplumada (que ahora no recuerdo su nombre), uno de sus principales dioses?
Tal vez no hayan escuchado en México esa expresión en sentido de "nada", pero se trata de la variante de "me vale v..." mencionada por Kornelia, muy utilizada hoy en día para responder negativamente una pregunta. La misma frase que le sigue, "...el viento y el polvo, tal vez", insinúa que esa gente no espera ver nada.
En el texto hay varias alusiones sexuales:
delta negra, chuparse, color carne, polvo
Como está delirando un poquito y se corrige después, su primera versión podría ser pene.
Pero bueno , es suposición. En México al menos no he escuchado verga en el sentido de "nada".
Gracias a todos. Me parece que Bolaño hace un juego malicioso con el doble significado de "una verga". Es "nada" sí, pero de alguna forma también ofrece una visión apocalíptica del cielo que se llena de una verga inmensa, algo absurdo en una descripción coherente, pero que casi cabe en una fébril... El problema en mi idioma es que si quiero traducirlo, tengo que escoger entre los dos significados: o decir nada y "castrar" el juego, o decir "una verga" (en su único significado vulgar en búlgaro) y parecer medio loca a quien lee... :)
Karlo, muchas gracias, pero, por favor, en castellano, que no entiendo bien todo en alemán :)
no estamos hablando del significado literal del término (que es el que tú dices), sino de una expresión que usa ese término para significar "nada/nadie". Es un modo de decir muy vulgar con origen en el lenguaje del bajo mundo, pero que hoy día se escucha con frecuencia en muchas partes tal como se usa "un comino/un rábano"... y otras más groseras al responder una pregunta cualquiera, para decir "nada!".
Totalmente de acuerdo con Yvonne... y parcialmente con Karlo, en cuanto el significado literal del término es el que él dice, y esto es fácilmente comprobable en el propio DRAE, pero el sentido de la expresión -muy vulgar por cierto-, es el que dice Yvonne: "nada". Al menos con ese significado está extendido su uso en muchos países de A.L. En cuanto a la traducción inglesa, tal vez no sea la más precisa... pienso yo.
Es gibt offenbar einige sexuelle Anspielungen in dem Text:
delta negra, chuparse, color carne, polvo
Da er fantasiert und sich danach korrigiert, könnte seine erste Version der Penis sein.
Aber klar, es ist eine Vermutung.
Nada, nadie. Me parece que están hablando un lugar desierto (luego dicen el viento y el polvo. me recuerda una expresión similar que se usa en Venezuela "un c..." que equivale a nada.
Automatic update in 00:
Answers
29 mins confidence:
no (me) importa
Explanation: pienso que en este contexto se puede tratar de una expresión mexicana: me vale verga = no me importa
Ver referencia de abajo.
En el DRAE sale lo siguiente, pero no me cuadra ninguna opción, tal vez a ti te sirva:
1. f. pene.
2. f. Arco de acero de la ballesta.
3. f. vara (‖ palo largo y delgado).
4. f. Tira de plomo con ranuras en los cantos, que sirve para asegurar los vidrios de las ventanas.
5. f. Mar. Percha labrada convenientemente, a la cual se asegura el grátil de una vela.
6. f. Ven. vergajo.
7. f. ant. vara (‖ rama delgada).
Kornelia Berceo-Schneider Argentina Specializes in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos!
Notes to answerer
Asker: Eso, eso! :) No cuadra nada, pero como el tipo casi delira, cabría casi todo... A ver qué dicen los otros, me gustaría entender qué es lo que entienden espontáneamente... El shaft en inglés no me satisface nada... Gracias, Kornelia!