Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to Spanish translations [Non-PRO] Religion / Piedad - use in prayers | | Spanish term or phrase: recibe con piedad | Estoy traduciendo algunas oraciones del Hebreo-Ingles al español. Una de las palabras que más se usa en las oraciones es misericordia - pero es muy larga! Necesito algo mas corto, y se que piedad quiere decir casi lo mismo (no exactamente). Lo que necesito saber es si las frases abajo se pueden decir (y se que en las musicas se puede tener un poco mas de libertad artistica) o si les suena mal. El español no es mi lengua madre, y bien que lo pueda entendar y hablar, algunas cositas todavia me escapan. Hay algunos versos antes, y por eso el [y].
And accept, Oh Lord our G-d, the prayers of your People Israel with love and compassion
Y que recibas, Eterno Dios Nuestro, la oración de tu Pueblo Israel con amor y piedad.
Estas palabras se repiten varias vezes en varias configuraciones, como [recibe con piedad].
Me gustaria usar otra palabra, como [Acepte], pero no se oye muy bien en la musica - [recibe] si funciona muy bien, y espero poder utilizar esta palabra y tambien la palabra [piedad], pues Misericordia tiene demasiadas silabas.
Muchas gracias a todos! |
| agora2000KudoZ activityQuestions: 8 ( 1 open) ( 2 closed without grading) Answers: 3
| Local time: 17:57
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
11 hrs confidence:   acoge con bondad
Explanation: Como alternativa a 'piedad' y a las que ya te sugirieron, se me ocurre bondad, porque las otras palabras que podrían encajar tienen muchas más sílabas: clemencia, misericordia, lástima, indulgencia... y tal vez hasta podría usarse 'perdón'.
Como sinónimos de' acepta' propongo 'admite', 'acoge', 'toma'.
Espero que te sirvan de algo.
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno11 ore (2011-11-05 08:29:21 GMT) --------------------------------------------------
Agora2000, tú habías hecho una pregunta y solo ahora noto que todos la pasamos por alto, limitándonos a sugerir otros términos.
En cuanto a la frase que copiaste, en mi opinión no tiene errores, aunque me suena un poco forzado el subjuntivo inicial (y que recibas)... a menos que se trate del verso conclusivo. Si no es así, yo la traduciría "y acepta/recibe/acoge oh Señor...", que además mantiene la correspondencia con la frase en inglés, que dice "And accept, Oh Lord...".
La anterior es solo una opinión mía, pero ten en cuenta que sin conocer la oración o al menos la estrofa completa, es difícil dar una respuesta acertada, como bien lo señaló Lords.
¡Feliz fin de semana!
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Nov 4, 2011 - Changes made by Yolanda Broad: | | Language pair | English to Spanish => Spanish | | Nov 3, 2011 - Changes made by Patricia Fierro, M. Sc.: | | Language pair | Spanish to English => English to Spanish | | Nov 3, 2011 - Changes made by Patricia Fierro, M. Sc.: | | Language pair | English to Spanish => Spanish to English |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |