ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Religion

recibe con piedad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:17 Nov 3, 2011
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Religion / Piedad - use in prayers
Spanish term or phrase: recibe con piedad
Estoy traduciendo algunas oraciones del Hebreo-Ingles al español. Una de las palabras que más se usa en las oraciones es misericordia - pero es muy larga! Necesito algo mas corto, y se que piedad quiere decir casi lo mismo (no exactamente). Lo que necesito saber es si las frases abajo se pueden decir (y se que en las musicas se puede tener un poco mas de libertad artistica) o si les suena mal. El español no es mi lengua madre, y bien que lo pueda entendar y hablar, algunas cositas todavia me escapan. Hay algunos versos antes, y por eso el [y].

And accept, Oh Lord our G-d, the prayers of your People Israel with love and compassion

Y que recibas, Eterno Dios Nuestro, la oración de tu Pueblo Israel con amor y piedad.

Estas palabras se repiten varias vezes en varias configuraciones, como [recibe con piedad].

Me gustaria usar otra palabra, como [Acepte], pero no se oye muy bien en la musica - [recibe] si funciona muy bien, y espero poder utilizar esta palabra y tambien la palabra [piedad], pues Misericordia tiene demasiadas silabas.

Muchas gracias a todos!
agora2000
Local time: 17:57


Summary of answers provided
4con amor y compación
Lords
3recibe con compasiónteresa quimper
2acoge con bondad
Maria Assunta Puccini


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
recibe con compasión


Explanation:
Una alternativa.

teresa quimper
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con amor y compación


Explanation:
El problema que encuentro aquí es que sólo enuncias una oración y pues una canción es como un poema tiene que rimar o tener un orden que en esta caso sea foneticamente agradable y acompañe la musica. Desde el punto de vista que nos das hey poca oportunidad de saber cual sería la palabra más adecuada.
He sabido de traducciónes de himnos que son terribles porque el traductor o fue muy literal o no rimo bien las palabras con la música.

Mis mejores deseos para tu traducción.


Lords
Mexico
Local time: 15:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
acoge con bondad


Explanation:
Como alternativa a 'piedad' y a las que ya te sugirieron, se me ocurre bondad, porque las otras palabras que podrían encajar tienen muchas más sílabas: clemencia, misericordia, lástima, indulgencia... y tal vez hasta podría usarse 'perdón'.

Como sinónimos de' acepta' propongo 'admite', 'acoge', 'toma'.

Espero que te sirvan de algo.




--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno11 ore (2011-11-05 08:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

Agora2000, tú habías hecho una pregunta y solo ahora noto que todos la pasamos por alto, limitándonos a sugerir otros términos.
En cuanto a la frase que copiaste, en mi opinión no tiene errores, aunque me suena un poco forzado el subjuntivo inicial (y que recibas)... a menos que se trate del verso conclusivo. Si no es así, yo la traduciría "y acepta/recibe/acoge oh Señor...", que además mantiene la correspondencia con la frase en inglés, que dice "And accept, Oh Lord...".
La anterior es solo una opinión mía, pero ten en cuenta que sin conocer la oración o al menos la estrofa completa, es difícil dar una respuesta acertada, como bien lo señaló Lords.
¡Feliz fin de semana!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 16:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 4, 2011 - Changes made by Yolanda Broad:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish
Nov 3, 2011 - Changes made by Patricia Fierro, M. Sc.:
Language pairSpanish to English => English to Spanish
Nov 3, 2011 - Changes made by Patricia Fierro, M. Sc.:
Language pairEnglish to Spanish => Spanish to English


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: