Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-30 08:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Explanation: Hola, Gala
Estoy de acuerdo con Marina, pero voy a hacer una salvedad.
No hay una forma "estándar" de escribirlo como sucede en inglés. Pero como las palabras se abrevian, según la norma del español, es obligatorio poner punto. No hay ninguna razón para escribirlo con mayúscula, salvo que estén al inicio de una oración.
Gracias Verónica, el tema es muy interesante porque soy una científica que ultimamente me dedico a la traducción y por ello me surgen mil dudas que tienen que ver más con nuestro idioma que con la temática científica.
Adjunto un par de artículos con algunas normas que he encontrado para profesionales en mi caso, que puedan ser útiles a otros.
Gracias Marina, la verdad es que mi duda viene dada por la cantidad de formas diferentes que existen reportadas para traducir el término , pues además de la que propones están, LxFxA, o LxAxH.
Me interesa saber si existe alguna norma para la escritura del término que sea propia del español y conforme la cual pueda adaptar la traducción.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
An x Al x Pr
Explanation: Siempre he visto y utilizado anchura x altura x profundidad y lo he visto abreviado de la forma que propongo.
Explanation: Hola, Gala
Estoy de acuerdo con Marina, pero voy a hacer una salvedad.
No hay una forma "estándar" de escribirlo como sucede en inglés. Pero como las palabras se abrevian, según la norma del español, es obligatorio poner punto. No hay ninguna razón para escribirlo con mayúscula, salvo que estén al inicio de una oración.
¡Suerte!
Verónica Mastronardi Argentina Local time: 03:15 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: Parece que existen normas... para no admitirlas:
"9.2. Las abreviaturas
Como norma, **no es conveniente que un texto científico
contenga abreviaturas** —representación gráfica de una o más
palabras obtenida por eliminación de algunas de las letras o
sílabas finales o centrales de su escritura completa y que siempre
se cierra con un punto—; de aparecer alguna, **solo debería
ser admisible entre paréntesis, a continuación del texto que
abrevia, y solo en los textos de una figura o una tabla, nunca
en el texto principal**. Puesto que las abreviaturas en inglés no
siguen los mismos criterios que en español, si fuera necesario
traducirlas hay que saber que, en español:
• Las abreviaturas siempre terminan con punto abreviativo
(«etc.», «D.», «Dpto.»), incluso las de números
—así se puede distinguir ‘primero’ «1.º» de 'un grado'
«1°»—. Esta regla es importante, porque en inglés es
frecuente que las abreviaturas no terminen en punto.
• Si la abreviatura lleva una parte voladita, el punto abreviativo
va antes de esa parte voladita, nunca después:
«D.ª» (doña), p.º (paseo).
No → «n.º», «nro.» o mejor «núm.».
• Llevarán las mayúsculas y las minúsculas que les correspondan
según el texto que abrevian."
En cuanto a la forma de abreviar las dimensiones, es tan variada como caprichosa; a manera de ejemplo, en la facultad de ingeniería las abreviábamos de diferentes formas, según la materia en estudio.