ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish » Tech/Engineering

cualificado vs calificado

Spanish translation: cualificado

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:57 Mar 1, 2003
Spanish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
Spanish term or phrase: cualificado vs calificado
Estoy revisando una traducción española y me encuentro con la palabra "cualificado" (qualified) en el sentido de "capacitado", "certificado".
¿Que tal les suena "cualificado"? ¿La usarían? ¿Les resulta sinónimo de "calificado"?
El contexto es manuales técnicos.
Gracias
aivars
Argentina
Local time: 01:06
Spanish translation:cualificado
Explanation:
En España utilizamos "cualificado" en el sentido de capacitado. Por ejemplo, un trabajador cualificado (que tiene cualificación, o preparación para ejercer una actividad o profesión), nunca diríamos calificado a no ser que hubiera obtenido una calificación (nota). No obstante, el DRAE da ambas como sinónimos.

"cualificado, da.
1. adj. calificado (ǁ de autoridad, mérito y respeto).
2. adj. De buena calidad o de buenas cualidades.
3. adj. Dicho de un trabajador: Que está especialmente preparado para una tarea determinada."

"calificado, da. (Del part. de calificar).
1. adj. Dicho de una persona: De autoridad, mérito y respeto.
2. adj. Dicho de una cosa: Que tiene todos los requisitos necesarios. Pruebas muy calificadas.
3. adj. Dicho de un trabajador: cualificado."

De todas formas, "calificación" no existe con ese sentido, pero "cualificación", sí.
"calificación.
1. f. Acción y efecto de calificar.
2. f. Puntuación obtenida en un examen o en cualquier tipo de prueba."

"cualificación.
1. f. Preparación para ejercer determinada actividad o profesión."

Espero que te sirva
Selected response from:

Elena Pérez
Belgium
Local time: 05:06
Grading comment
Veo que el significado varia según los paises.Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4cualificado
Elena Pérez
5 +1calificado, capacitado
Andrea Ali
4 +1cualificado=tener la capacidad y la titulación para algo; calificado=obtener una calificaciónxxxEDLING


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cualificado=tener la capacidad y la titulación para algo; calificado=obtener una calificación


Explanation:
+

xxxEDLING
PRO pts in pair: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosich Andreu: exactamente
25 mins
  -> Gracias

neutral  Monica Colangelo: Según el DRAE son sinónimos. En Argentina solo usamos "calificado" pero ambos tienen exactamente las mismas acepciones según el Diccionario.
3 hrs
  -> La diferencia está en el uso y en los matices arriba citados.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
calificado, capacitado


Explanation:
El término "cualificado" no lo encuentro en diccionarios.
Te copio la definición de "calificado" de María Moliner:

De valor o válido: ¤ (aplicado a nombres que designan a una persona por su función o profesión). De autoridad o *prestigio: ‘Un científico muy calificado’. ¤ (id.; «para»).
Acreditado de apto para cierta cosa. ¤ (aplicado a cosas). Con todos los requisitos necesarios: ‘Pruebas calificadas de nobleza de sangre’.

"Cualificado" me suena a calco y no lo usaría.

Suerte! :^)

Andrea Ali
Argentina
Local time: 01:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 59

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramon Somoza: "cualificado" también es correcto (ver www.rae.es)
2 hrs
  -> Ya anduve por esos lares. Es como bien dice Patricia, una cuestión de uso. Gracias, Ramón!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
cualificado


Explanation:
En España utilizamos "cualificado" en el sentido de capacitado. Por ejemplo, un trabajador cualificado (que tiene cualificación, o preparación para ejercer una actividad o profesión), nunca diríamos calificado a no ser que hubiera obtenido una calificación (nota). No obstante, el DRAE da ambas como sinónimos.

"cualificado, da.
1. adj. calificado (ǁ de autoridad, mérito y respeto).
2. adj. De buena calidad o de buenas cualidades.
3. adj. Dicho de un trabajador: Que está especialmente preparado para una tarea determinada."

"calificado, da. (Del part. de calificar).
1. adj. Dicho de una persona: De autoridad, mérito y respeto.
2. adj. Dicho de una cosa: Que tiene todos los requisitos necesarios. Pruebas muy calificadas.
3. adj. Dicho de un trabajador: cualificado."

De todas formas, "calificación" no existe con ese sentido, pero "cualificación", sí.
"calificación.
1. f. Acción y efecto de calificar.
2. f. Puntuación obtenida en un examen o en cualquier tipo de prueba."

"cualificación.
1. f. Preparación para ejercer determinada actividad o profesión."

Espero que te sirva


    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA...
    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA...
Elena Pérez
Belgium
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 40
Grading comment
Veo que el significado varia según los paises.Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela: De acuerdo. Manuel Seco lo ratifica en su "Diccionario del español actual"
45 mins

agree  Andrea Ali: A la RAE no se le discute, sólo que es un término que no se usa en Argentina
1 hr

agree  Patricia Lutteral: es cuestión de uso; en España es "cualificado", en Latinoamérica "calificado"; me lo acaban de indicar para una traducción para el mercado español :-)
1 hr

agree  Ramon Somoza: Estoy de acuerdo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: