Spanish to Spanish translations [PRO] Science - Zoology | | Spanish term or phrase: ¿Los órix o los órices? | Tengo serias dudas sobre el plural de la palabra "órix", un tipo de antílope.
¿Alguien sabe si existe alguna norma gramatical o algún criterio para la formación del plural en estos casos?
Gracias anticipadas. |
| | | Spanish translation:ambos | Explanation: Si buscas "órix" en el DPD, no está, pero sí "ónix", que te remite a "ónice": "ónice. ‘Ágata listada de colores alternativamente claros y muy oscuros’. Es de género masculino: «Amabas la pirita, los ónices, los ópalos cambiantes» (Rossi María [C. Rica 1985]). También es correcta, e igualmente frecuente, la variante gráfica ónix, de igual género, y que permanece invariable en plural (→ plural, 1f): los ónix".
El apartado 1f) del artículo temático "plural" dice lo siguiente: "f) Sustantivos y adjetivos terminados en -s o en -x. Si son monosílabos o polisílabos agudos, forman el plural añadiendo -es: tos, pl. toses; vals, pl. valses, fax, pl. faxes; compás, pl. compases; francés, pl. franceses. En el resto de los casos, permanecen invariables: crisis, pl. crisis; tórax, pl. tórax; fórceps, pl. fórceps. Es excepción a esta regla la palabra dux, que, aun siendo monosílaba, es invariable en plural: los dux. También permanecen invariables los polisílabos agudos cuando se trata de voces compuestas cuyo segundo elemento es ya un plural: ciempiés, pl. ciempiés (no ciempieses); buscapiés, pl. buscapiés (no buscapieses), pasapurés, pl. pasapurés (no pasapureses)".
Es decir, el plural de "órix" permanecería invariable ("órix"); en cambio, el de "órice" sería "órices". Por tanto, como creo que se puede llamar tanto "órix" como "órice" a este animal, ambas formas del plural serían correctas.
|
| Selected response from:
Teresa Miret Spain Local time: 04:38
| Grading comment Muchas gracias a todos. Un saludo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 2 days39 mins confidence:   |
4 days confidence:   | ambos
Explanation: Si buscas "órix" en el DPD, no está, pero sí "ónix", que te remite a "ónice": "ónice. ‘Ágata listada de colores alternativamente claros y muy oscuros’. Es de género masculino: «Amabas la pirita, los ónices, los ópalos cambiantes» (Rossi María [C. Rica 1985]). También es correcta, e igualmente frecuente, la variante gráfica ónix, de igual género, y que permanece invariable en plural (→ plural, 1f): los ónix".
El apartado 1f) del artículo temático "plural" dice lo siguiente: "f) Sustantivos y adjetivos terminados en -s o en -x. Si son monosílabos o polisílabos agudos, forman el plural añadiendo -es: tos, pl. toses; vals, pl. valses, fax, pl. faxes; compás, pl. compases; francés, pl. franceses. En el resto de los casos, permanecen invariables: crisis, pl. crisis; tórax, pl. tórax; fórceps, pl. fórceps. Es excepción a esta regla la palabra dux, que, aun siendo monosílaba, es invariable en plural: los dux. También permanecen invariables los polisílabos agudos cuando se trata de voces compuestas cuyo segundo elemento es ya un plural: ciempiés, pl. ciempiés (no ciempieses); buscapiés, pl. buscapiés (no buscapieses), pasapurés, pl. pasapurés (no pasapureses)".
Es decir, el plural de "órix" permanecería invariable ("órix"); en cambio, el de "órice" sería "órices". Por tanto, como creo que se puede llamar tanto "órix" como "órice" a este animal, ambas formas del plural serían correctas.
Reference: http://buscon.rae.es/dpdI/
| Teresa Miret Spain Local time: 04:38 Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Muchas gracias a todos. Un saludo. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |