ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Afrikaans to English » Poetry & Literature

gaan hulle haar net bliksem en êrens aflaai

English translation: they are only going to rough her up and then drop her off somewhere


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Afrikaans term or phrase:gaan hulle haar net bliksem en êrens aflaai
English translation:they are only going to rough her up and then drop her off somewhere
Entered by: Lindsay Edwards
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:25 Dec 18, 2009
Afrikaans to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Afrikaans term or phrase: gaan hulle haar net bliksem en êrens aflaai
line in a poem by the South African, Danie Marais, about an old woman lying in the rain . Preceding line says don't call the police.
Lindsay Edwards
Local time: 23:58
they are only going to rough her up and then drop her off somewhere
Explanation:
"bliksem" is perhaps more than just "hit" - it could be more than just one blow !
Selected response from:

xxxmanievz
South Africa
Local time: 23:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2they are going to hit her and drop her off somewhereAnnabel Rautenbach
4 +1they are only going to rough her up and then drop her off somewherexxxmanievz
4they are just going to beat her up and drop her off somewhereTalitha Wilsnagh


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
they are going to hit her and drop her off somewhere


Explanation:
"Bliksem" is a swearword meaning hit, my answer is not poetic, but that is what it means.

Annabel Rautenbach
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johan Venter: they are ONLY going to hit her and drop her off somewhere
6 mins
  -> Thanks Johan, you are right, the "net" could mean "ONLY" or even "JUST", I think "JUST" may be more accurate in this case...

agree  Anita du Plessis
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
they are only going to rough her up and then drop her off somewhere


Explanation:
"bliksem" is perhaps more than just "hit" - it could be more than just one blow !

xxxmanievz
South Africa
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Talitha Wilsnagh: I agree, although I also think that "just" is better than "only".
2 days22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
they are just going to beat her up and drop her off somewhere


Explanation:
"Bliksem" is more than just hitting someone.

Talitha Wilsnagh
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in AfrikaansAfrikaans
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: