Afrikaans to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / poetry | | Afrikaans term or phrase: klits daai winde onder jou kranse op | in a poem by Loftus Marais again:
ek, verwyt? verward? of net verwaaid? als jou fokken wydheid se skuld
maar bring it on, klits daai winde onder jou kranse op en give it all you’ve got
my hart het vier groot plaashuiskamers, plek vir teenstrydigheid
in die slaapkamer met sy vuil lakens en retro koos
hang ’n landskapportret
realisties, en skeef. |
| Lindsay EdwardsKudoZ activityQuestions: 50 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 90
| Local time: 23:59
|
| | beat those winds up from underneath your cliffs | Explanation: Not so sure about the correct grammar, but it implies that the winds are beaten up from under the high cliffs. The word "klits" is also a pun on the word for punishing, which ties in well with the overall context.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2010-01-03 16:20:48 GMT) --------------------------------------------------
Maybe the word "whisk" can also be used, as in "whisk those winds from underneath the cliffs". It will certainly make for better alliteration, but then again the pun that the word "beat/ klits" plays on will be lost. And we all know that Loftus likes to use puns. |
| Selected response from:
 Anita du Plessis South Africa Local time: 23:59
| Grading comment Thanks Anita. Actually I've used "whip up those winds from under your cliffs", which keeps the idea of punishment. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:  peer agreement (net): +1 beat those winds up from underneath your cliffs
Explanation: Not so sure about the correct grammar, but it implies that the winds are beaten up from under the high cliffs. The word "klits" is also a pun on the word for punishing, which ties in well with the overall context.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2010-01-03 16:20:48 GMT) --------------------------------------------------
Maybe the word "whisk" can also be used, as in "whisk those winds from underneath the cliffs". It will certainly make for better alliteration, but then again the pun that the word "beat/ klits" plays on will be lost. And we all know that Loftus likes to use puns.
|  Anita du Plessis South Africa Local time: 23:59 Works in field Native speaker of: Afrikaans PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Thanks Anita. Actually I've used "whip up those winds from under your cliffs", which keeps the idea of punishment. |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 3, 2010 - Changes made by Anita du Plessis: | | Edited KOG entry | Anita du Plessis's old entry - "klits daai winde onder jou kranse op " => "whip up those winds up from under your cliffs" | | Jan 3, 2010 - Changes made by Anita du Plessis: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |