ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Afrikaans to English » Poetry & Literature

klits daai winde onder jou kranse op

English translation: whip up those winds from under your cliffs


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Afrikaans term or phrase:klits daai winde onder jou kranse op
English translation:whip up those winds from under your cliffs
Entered by: Anita du Plessis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Jan 2, 2010
Afrikaans to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poetry
Afrikaans term or phrase: klits daai winde onder jou kranse op
in a poem by Loftus Marais again:
ek, verwyt? verward? of net verwaaid? als jou fokken wydheid se skuld
maar bring it on, klits daai winde onder jou kranse op en give it all you’ve got
my hart het vier groot plaashuiskamers, plek vir teenstrydigheid
in die slaapkamer met sy vuil lakens en retro koos
hang ’n landskapportret
realisties, en skeef.
Lindsay Edwards
Local time: 23:59
beat those winds up from underneath your cliffs
Explanation:
Not so sure about the correct grammar, but it implies that the winds are beaten up from under the high cliffs. The word "klits" is also a pun on the word for punishing, which ties in well with the overall context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-03 16:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the word "whisk" can also be used, as in "whisk those winds from underneath the cliffs". It will certainly make for better alliteration, but then again the pun that the word "beat/ klits" plays on will be lost. And we all know that Loftus likes to use puns.
Selected response from:

Anita du Plessis
South Africa
Local time: 23:59
Grading comment
Thanks Anita. Actually I've used "whip up those winds from under your cliffs", which keeps the idea of punishment.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1beat those winds up from underneath your cliffs
Anita du Plessis


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
beat those winds up from underneath your cliffs


Explanation:
Not so sure about the correct grammar, but it implies that the winds are beaten up from under the high cliffs. The word "klits" is also a pun on the word for punishing, which ties in well with the overall context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-01-03 16:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe the word "whisk" can also be used, as in "whisk those winds from underneath the cliffs". It will certainly make for better alliteration, but then again the pun that the word "beat/ klits" plays on will be lost. And we all know that Loftus likes to use puns.

Anita du Plessis
South Africa
Local time: 23:59
Works in field
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks Anita. Actually I've used "whip up those winds from under your cliffs", which keeps the idea of punishment.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuel Murray: Yes, the literal meaning of "klits" is to beat (i.e. stir at high speed, e.g. an egg). Opklits (used here) is not a common expression but I interpret it to mean "hurry it up" or "chase it" or "cause it to move quickly".
13 mins
  -> Dankie

neutral  Bryan Crumpler: what does THAT mean?
2 hrs
  -> I merely tried to translate what the poet is saying, maybe you can suggest a better translation? I thought of churn, since the Afrikaans word means to beat in a circular fashion.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3, 2010 - Changes made by Anita du Plessis:
Edited KOG entryAnita du Plessis's old entry - "klits daai winde onder jou kranse op " => "whip up those winds up from under your cliffs"
Jan 3, 2010 - Changes made by Anita du Plessis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: