https://www.proz.com/kudoz/albanian-to-english/art-literary/402217-brigjet-danteske-te-adriatikut.html

Brigjet danteske te Adriatikut

English translation: The Dantesque coastline of the Adriatic / The Dantesque Coasts of the Adriatic

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:brigjet danteske te Adriatikut
English translation:The Dantesque coastline of the Adriatic / The Dantesque Coasts of the Adriatic
Entered by: Monika Coulson

15:14 Apr 1, 2003
Albanian to English translations [PRO]
Art/Literary
Albanian term or phrase: Brigjet danteske te Adriatikut
Eshte titulli i nje artikulli gazete. Artikulli flet kryesisht per refugjatet shqiptare dhe emigracionin ilegal.
Ledia Kita
Albania
Local time: 11:38
"The Dantesque Coastline of the Adriatic"
Explanation:
Hi, Ledia,
I would simply say "The Dantesque Coastline of the Adriatic", with Dantesque meaning "in the style of Dante; characterized by impressive elevation of style with deep solemnity or somberness of feeling."

Hope this helps,
diana



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:45:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Some sites where to check \"Dantesque\"

http://www.wordreference.com/English/definition.asp?en=dante...

http://www.beetfoundation.com/words/d/alt.dantesque.html
Selected response from:

DiJ
Local time: 19:38
Grading comment
Me vjen keq qe pergjigjja ime po jepet pak me vonese dhe kjo sepse sapo u ktheva nga nje udhetim 2 ditor. Ju falenderoj te gjitheve per pergjigjet dhe veçanerisht zj. Kristo per komentet e saj mjaft te vlefshme. Kjo eshte hera e pare qe une kam vene nje pyetje ne ProZ. dhe me ka bere shume pershtypje pergjigjet e shpejta dhe mjaft te interesuara per te ndihmuar nje perthyese tjeter ne punen e saj. Nese deshironi ta lexoni artikullin (me te vertete ju keshilloj ta beni kete gje dhe do te me jepni te drejte, shpresoj) eshte botuar nga Rando Devole ne gazeten Bota Shqiptare, 26 mars-4 prill 2003, Itali. Nuk e di nese kjo gazete apo ky artikull ndodhen ne internet, megjithate kushdo qe nuk e gjen dhe eshte i interesuar ta lexoje mund te me kontakoje drejtperdrejt dhe une jam e gatshme t'ua dergoj ate. Autorin e njoh personalisht dhe une e mora drejtperdrejt nga ai. Kohet e fundit z. Devole ka shkruar nje seri artikujsh qe lidhen me emigracionin ne kete gazete dhe une mund te them se jane te mrekullueshme.

Pune te mbare te gjitheve dhe siç themi ne shqiptaret "ua shperblefsha ne te tilla raste". Faleminderit.

Ledia

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4"The Dantesque Coastline of the Adriatic"
DiJ
5 +2Mjaft intriguese
Diana Kristo
5More info
Devis Kolonja (X)
5Dantesque coastland of the Adriatic sea
AlbanMullaj (X)
5The Adriatic dantesque seashore ...
mergim


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
More info


Explanation:
Mund te japesh ter fjaline ky perdoret kjo fraze?

Devis Kolonja (X)
Local time: 10:38
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AlbanMullaj (X): eshte titull
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
"The Dantesque Coastline of the Adriatic"


Explanation:
Hi, Ledia,
I would simply say "The Dantesque Coastline of the Adriatic", with Dantesque meaning "in the style of Dante; characterized by impressive elevation of style with deep solemnity or somberness of feeling."

Hope this helps,
diana



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 15:45:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Some sites where to check \"Dantesque\"

http://www.wordreference.com/English/definition.asp?en=dante...

http://www.beetfoundation.com/words/d/alt.dantesque.html

DiJ
Local time: 19:38
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Me vjen keq qe pergjigjja ime po jepet pak me vonese dhe kjo sepse sapo u ktheva nga nje udhetim 2 ditor. Ju falenderoj te gjitheve per pergjigjet dhe veçanerisht zj. Kristo per komentet e saj mjaft te vlefshme. Kjo eshte hera e pare qe une kam vene nje pyetje ne ProZ. dhe me ka bere shume pershtypje pergjigjet e shpejta dhe mjaft te interesuara per te ndihmuar nje perthyese tjeter ne punen e saj. Nese deshironi ta lexoni artikullin (me te vertete ju keshilloj ta beni kete gje dhe do te me jepni te drejte, shpresoj) eshte botuar nga Rando Devole ne gazeten Bota Shqiptare, 26 mars-4 prill 2003, Itali. Nuk e di nese kjo gazete apo ky artikull ndodhen ne internet, megjithate kushdo qe nuk e gjen dhe eshte i interesuar ta lexoje mund te me kontakoje drejtperdrejt dhe une jam e gatshme t'ua dergoj ate. Autorin e njoh personalisht dhe une e mora drejtperdrejt nga ai. Kohet e fundit z. Devole ka shkruar nje seri artikujsh qe lidhen me emigracionin ne kete gazete dhe une mund te them se jane te mrekullueshme.

Pune te mbare te gjitheve dhe siç themi ne shqiptaret "ua shperblefsha ne te tilla raste". Faleminderit.

Ledia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anila Mayhew (X)
15 hrs

agree  Edlira BABAMUSTA (MCIL): A gjendet në internet ky artikull për t'i hedhur një sy?
1 day 1 hr
  -> HI, Edlira, Do te shikoj nese e gjej kete artikull ne gazetat e Tiranes. Pershendetje, diana

agree  Diana Kristo
1 day 11 hrs

agree  Flamur
165 days
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Dantesque coastland of the Adriatic sea


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 17:50:28 (GMT)
--------------------------------------------------

The Dantesque coastland of the Adriatic sea



AlbanMullaj (X)
Local time: 13:38
Native speaker of: Albanian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The Adriatic dantesque seashore ...


Explanation:
Edhe variantet e kolegëve më duken përkthime të sakta. Po ju jap edhe mendimin tim.Përzgjedhja ju mbetet ju.

mergim
United States
Local time: 13:38
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Mjaft intriguese


Explanation:
E dashur Ledia,
Nuk e kam lexuar artikullin por nga sa thua në përmbledhje, arrij në këto konkluzione:
Danteske, në anglisht "Dantean" dhe "Dantesque" (shpesh mund të përdoren për njëra tjetrën)ka kuptimin:
1. Studjues ose admirues i Dantes.
2. Që ka të bëjë me Danten, veprën ose stilin e tij.
Pra dy kuptimet janë denotative, të drejtpërdrejta.
Në rastin e titullit, sigurisht nuk kemi të bëjmë me kuptimin denotativ por me atë konotativ, pra shprehës të emocioneve. Fjala merr kuptim metaforik të cilin rrallë e gjen në fjalorë.
Të gjithë e dimë se Dante u bë i njohur nga trilogjia e tij "Komedia Hyjnore": "Ferri", "Purgatori" dhe "Parajsa". Njihet më shumë për stilin e tij të mprehtë në përshkrimin e vuajtjeve njerëzore (Kujtoni nga shkolla Kont Ugolinin, Minosin, Françeska da Riminin, etj.).
Pra konotacioni i fjalës në këtë artikull lidhet me vuajtjet njerëzore. Duke ditur se emigracioni ilegal vuan në përgjithësi, besoj se edhe titulli këtë ka dashur të shprehë, që brigjet italiane nuk janë fort miqësorë. Pavarësisht nga kjo, të shkëputur si tutill do të mendoja për tre versione të cilat përçojnë ide të ndryshme.
1. The Italian Coast of the Adriatic (pa asnjë nuancë, tekst neutral).
2. The Dantesque Coasts of the Adriatic (në anglisht ka kuptimin më tepër të diçkaje që ka lidhje me Danten. Gjithsesi një rreth njerzish do ta kuptonin metaforën, aludimin në anglisht). Përkthimi i D. Jovanit është i saktë.
3. The Unhospitable Shores of the Adriatic. (Aludimi është më i drejtpërdrejtë, kuptohet nga më shumë njerëz, gjithsesi jo aq intrigues sa i dyti por përsëri intrigues dhe e bën lexuesin t'i futet artikullit).
Në versionin e tretë përdora një varg të Bajronit Në "Cajld Haroldin" kur flet për "unhospitable shores" të Sulit.
Pra një titull në dukje mjaft i thjeshtë mund të nxjerrë probleme të tilla. Prandaj do të të sugjeroja që përkthimin e titullit lëre gjithënjë për në fund. Sepse titullin mund ta ndërrosh plotësisht në vartësi të ekuivalencës emocionale.


Diana Kristo
United States
Local time: 12:38
Native speaker of: Albanian
PRO pts in pair: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anila Mayhew (X): Incredible! What an explanation. Thank you!
3 hrs

agree  Edlira BABAMUSTA (MCIL)
19 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: