Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:22 Jan 15, 2008
Albanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Court decisions
Explanation: Si fillim, dispozitiv i një vendimi në terminologjinë ligjore (në Itali dhe në Shqipëri), me aq sa kam parë unë, do të thotë "një pjesë përbërëse e një vendimi". Fjala dispozitiv është shumë afër në të dëgjuar me "disposition", që Keti me të drejtë thotë se është mbyllje e një vendimi, por në këtë rast, me sa kuptoj unë nuk kemi të bëjmë me "disposition" se sa me një dispozitiv. Ky është në të vërtetë një term italian (në forma të tjera të gjuhës italiane do të thotë një pajisje, makineri, pjesë, aparat, etj) ku dispozitiv në terminilogjinë e së drejtës do të thotë edhe pjesë përbërëse e një ligji/vendimi.
Unë nuk para përdor shumë burime online, dhe më vjen keq që nuk ua tregoj dot, por tani kam parasysh dy fjalorë ligjorë me të cilët punoj, që më shpjegojnë këtë gjë.
Po, pikërisht Keti. Është "një pjesë" dhe më saktësisht ajo kryesorja. Pak rëndësi ka nëse është e vendimit apo e ligjit. "Dispozitiv i vendimit" apo "Dispozitiv i ligjit" nuk e ndryshon përkthimin, i cili është "purview/ scope". Pyeta disa ekspertë sot e
Fabiana, e kuptoj çfarë do të thuash në permbajtjen shqip, por shprehja që është përmendur më sipër është "dispozitivi i vendimit" jo i ligjit -në lidhje me purview apo scope, kjo është një pjesë, kurse dispozitiv ne ligj. admin. përbën pjesën kryesore...
Përshëndetje Keti :). Përkthimi juaj vërtetë do të thotë ajo që keni perifrazuar: "vendim për arkivim, mbyllje çështjeje". Dispozitivi i ligjit XY ose i një vendimi kurrsesi nuk është "to dispose a case" ("mbyllje, përfundim i një çështjeje/mase ligjore).
I did not see any other context besides the one phrase that 'sweetie' provided here. I don't think purview or scope applies to this phrase. They are referring to the disposition decision, which means something else. This has been simply transliterated E>A
Explanation: Si fillim, dispozitiv i një vendimi në terminologjinë ligjore (në Itali dhe në Shqipëri), me aq sa kam parë unë, do të thotë "një pjesë përbërëse e një vendimi". Fjala dispozitiv është shumë afër në të dëgjuar me "disposition", që Keti me të drejtë thotë se është mbyllje e një vendimi, por në këtë rast, me sa kuptoj unë nuk kemi të bëjmë me "disposition" se sa me një dispozitiv. Ky është në të vërtetë një term italian (në forma të tjera të gjuhës italiane do të thotë një pajisje, makineri, pjesë, aparat, etj) ku dispozitiv në terminilogjinë e së drejtës do të thotë edhe pjesë përbërëse e një ligji/vendimi.
Unë nuk para përdor shumë burime online, dhe më vjen keq që nuk ua tregoj dot, por tani kam parasysh dy fjalorë ligjorë me të cilët punoj, që më shpjegojnë këtë gjë.
Shpresoj të ndihmojë.
Përshëndetje të gjtihëve, Fabiana
Fabiana Papastefani-Pezzoni Romania Local time: 06:02 Works in field Native speaker of: Albanian, Italian PRO pts in category: 16
9 hrs confidence:
operative part (of the judgment)
Explanation: Other possibilities:
- verdict of the judgment;
Sherefedin MUSTAFA Netherlands Local time: 05:02 Specializes in field Native speaker of: Albanian, Macedonian PRO pts in category: 43
Explanation: Ne Kosove, fjala 'dispozitiv' do te thote ajo pjese e nje vendimi ligjor e cila tregon ceshtjen per te cilen vendoset dhe cfare vendimi merret lidhur me te. Zakonisht vendimi gjyqwsor permban paragrafin hyres, dispozitivin, arsyetimin e tij dhe ne fund permbylljen, e cila zakonisht eshte keshtu: Nisur nga sa me lart dhe ne baze te Nenit X te Kodit... vendoset si ne Dispozitiv.
Kastriot Myftiu Local time: 05:02 Native speaker of: Albanian