ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Albanian to English » Law (general)

Martese fakti

English translation: De facto marriage; Common-law marriage


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:Martesë fakti
English translation:De facto marriage; Common-law marriage
Entered by: Monika Coulson
Options:
- Contribute to this entry

23:15 Jun 22, 2009Login or register (free) for more options.
Albanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Albanian term or phrase: Martese fakti
Ky eshte term i permendur ne vendim divorci nga gjykata. Cifti ka bere martese ligjore por jo martese fakti. E di njeri se cfare eshte martesa e faktit?
danadiana
Ireland
Local time: 07:06
De facto marriage; Common-law marriage
Explanation:
Termi ligjor është "De facto marriage" ose "Common-law marriage".

1. Common-law marriages are not licensed by government authorities, although they may be recorded in the public records of some governmental entities.
2. Common-law marriages are not solemnized.
3. Cohabitation alone does NOT create a common-law marriage; the couple must hold themselves out to the world as spouses; and
1. There must be mutual consent of the parties to the relationship constituting a marriage
2. Both parties must be of legal age to enter into a marriage or have parental consent to marry
4. In some jurisdictions, a couple must have cohabited and held themselves out to the world as husband and wife for a minimum length of time for the marriage to be recognized as valid.

Nëse materiali juaj thotë: "Çifti ka bërë martesë ligjore, por jo martesë fakti" kjo do të thotë që çifti ka bërë celebrimin ligjërisht, por nuk ka konsumuar martesën, d.m.th. nuk jetojnë si burrë e grua.

Unë do të përdorja termin "De facto marriage".

HTH,
Monika

Selected response from:

Monika Coulson
United States
Local time: 00:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1De facto marriage; Common-law marriage
Monika Coulson
5 -2Cohabitation
Klemi


Discussion entries: 4





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
Cohabitation


Explanation:
Historia 10
Janë njohur dhe dashuruar me njëri-tjetrin në vitin 1999. I padituri i ka premtuar për martesë qysh në atë vit. Dhe meqenëse lidhja ishte serioze, ata kanë realizuar bashkëjetesë fakti. Si rezultat i kësaj bashkëjetese ka lindur fëmija i seksit femër. Ajo mban datëlindjen 06.04.2000. Më pas paditësi emigroi dhe kur u kthye që andej në 2006-n, vendosën të martohen, por vajza ishte e paregjistruar, me vullnetin e të dyve kërkohet regjistrimi i prindërit dhe mbajtja e mbiemrit të babait.


--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2009-06-23 00:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

Martesë ligjore është kur cifti martohet në zyrat lokale( zyra e gjendjes civile).
Martesë fakti është kur cifti bashkëjeton por legalisht nuk janë të martuar.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-06-23 00:06:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://lajme.dervina.com/index.php?faqja=lajme&lajmId=7974

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2009-06-23 00:11:19 GMT)
--------------------------------------------------

You also can use the word coexistence too

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-06-23 00:13:33 GMT)
--------------------------------------------------

Fjalori Shqip Anglisht i Pavli Qeskut

Example sentence(s):
  • Historia 10
  • Experience
Klemi
United States
Local time: 02:06
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Fabiana Papastefani-Pezzoni: Përshëndetje. Në asnjë mënyrë, nga ana ligjore dhe e së drejtës civile, ky term nuk mund të përkthehet me bashkëjetesë. Bashkëjetesa përfshin të gjitha format e të banuarit së bashku, duke përfshirë edhe persona me lidhje jo çifti.
4 hrs

disagree  Eva T: Përkthim i gabuar i termit ligjor. Plus, lidhja juaj është pa lidhje (Historia 10!!!??? - Nuk tregohet lidhje mes termit në fjalë dhe përkthimit.)
38 days
  -> Thank you Eva.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Martesë fakti
De facto marriage; Common-law marriage


Explanation:
Termi ligjor është "De facto marriage" ose "Common-law marriage".

1. Common-law marriages are not licensed by government authorities, although they may be recorded in the public records of some governmental entities.
2. Common-law marriages are not solemnized.
3. Cohabitation alone does NOT create a common-law marriage; the couple must hold themselves out to the world as spouses; and
1. There must be mutual consent of the parties to the relationship constituting a marriage
2. Both parties must be of legal age to enter into a marriage or have parental consent to marry
4. In some jurisdictions, a couple must have cohabited and held themselves out to the world as husband and wife for a minimum length of time for the marriage to be recognized as valid.

Nëse materiali juaj thotë: "Çifti ka bërë martesë ligjore, por jo martesë fakti" kjo do të thotë që çifti ka bërë celebrimin ligjërisht, por nuk ka konsumuar martesën, d.m.th. nuk jetojnë si burrë e grua.

Unë do të përdorja termin "De facto marriage".

HTH,
Monika



Monika Coulson
United States
Local time: 00:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ana_c
20 hrs
  -> Faleminderit Ana
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: