ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Albanian to English » Law (general)

Kallezim penal

English translation: criminal charges, indictment

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:00 Jun 27, 2009
Albanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Albanian term or phrase: Kallezim penal
Mund te duket fjale e shumeperdorur dhe e thjeshte por une po mundohem te gjej termin e barabarte ne anglisht per "kallezim penal". Cdo sugjerim eshte i mirepritur. Ju faleminderit.
Anita Hoxha
United States
Local time: 12:01
English translation:criminal charges, indictment
Explanation:
"Kallëzimi penal" është akuza zyrtare që ngrihet kundër dikujt.

Kallëzim penal = "a formal accusation of having committed a criminal offense".

Shih gjithashtu Fjalorin e Terminologjisë Juridike, shqip-anglisht, fq 273.

HTH,

Monika

Selected response from:

Monika Coulson
Local time: 10:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3criminal charges, indictment
Monika Coulson
5to make an allegationEdlira BABAMUSTA (MCIL)
5 -1Criminal ReportBekimM


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
criminal charges, indictment


Explanation:
"Kallëzimi penal" është akuza zyrtare që ngrihet kundër dikujt.

Kallëzim penal = "a formal accusation of having committed a criminal offense".

Shih gjithashtu Fjalorin e Terminologjisë Juridike, shqip-anglisht, fq 273.

HTH,

Monika



Monika Coulson
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni: Është e vërtetë, termi i duhur është criminal charges, indictment.
17 hrs
  -> Faleminderit

agree  Jetalimani: Edhe unë pajtohem me termet e propozuara.
2 days16 hrs
  -> Faleminderit

agree  Eva T: Si përkhtyese gjykate në SHBA, ky është termi zyrtar i përdorur.
58 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
to make an allegation


Explanation:
(law) a formal accusation against somebody (often in a court of law);

Unë mund të shpjegoj këtu hapat e procesit në Angli:

Kur dikush raporton dikë, ai/ajo paraqitet në një rajon policie dhe jep një deklaratë me shkrim/apo të inçizuar në kasetë kundër një personi tjetër.

Disa shembuj nga interneti:
Ish-ministri i Drejtesise deklaroi dje se do te bente kallezim penal per deshmi te rreme te ish-sekretares se tij...

Garda e Republikes deklaroi se ka bere kallezim penal mesditen e se enjtes.....

Si rezultat i kësaj deklarate/kallëzimi që jep personi ndaj një personi/institucioni etj.. tjetër policia pastaj arreston/fton personin tjetër për ta hetuar këtë deponim.

Nëse nuk ka prova të forta, apo deponimet janë të pabazuara (unfounded), policia nuk merr asnjë veprim ndaj personit të arrestuar (no further actions taken).

Në të kundërtën, policia pastaj ngre padi ndaj personit të arrestuar (to bring criminal charges) dhe si rrjedhim çështja shkon në gjykatë.

Kur personi del në gjykatë, atij i lexohet aktpadia (indictment) që mund të përmbajë 1,2,3 ..... akuza (counts) dhe pastaj ai person përgjigjet fajtor apo i pafajshëm (në gjykatën e shkallës së ulët) ndaj kësaj padie.

Më pas (when he/she pleads not guilty) çështja shkon në gjykatën e shkallës së lartë/penale (Crown Court).



Edlira BABAMUSTA (MCIL)
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

52 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Criminal Report


Explanation:
Une nje kohe te gjate kam punuar si perkthyes ne Department of Justice ne UNMIK. Kete term "Kallzim Penal" gjithnje e kemi perkthyer si CRIMINAL REPORT dhe keshtu eshte perdorur edhe nga Nderkombetaret Anglisht-foles. Une shoh disa perkthime ketu per kete term, si: Criminal Charge dhe Indictment. Indictment eshte Padi, ndersa Criminal Charge perkthehet si Akuze,gje qe pak a shume e kane te njejtin kuptim. Ju falemnderohem per mirekuptimin

--------------------------------------------------
Note added at 54 ditë (2009-08-20 12:56:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Atëherë unë do të tregoj se si Gjyqtarët, Prokurorët dhe Policët ndërkombëtar në Kosovë, veçanërisht ata Anglisht folës e përdornin këtë term në dokumentacionin e tyre ligjor.

Kallëzim Penal është atëherë kur shërbimi policor apo edhe dikush tjetër raporton me shkrim në prokurori kundër ndonjë personi fizik apo edhe ndonjë kompanie. Në këtë rast disa e shumica e përdornin termin “Criminal Report” , por ka pas të tillë që nganjëherë e përdornin edhe “Criminal Charge” pasi që personi X apo kompania X akuzohej (Indicted) për këto vepra penale apo “charged with...”. Shumë nga juristët ndërkombëtar preferonin që dokumenteve të tilla t’u referohet si “Criminal Report-s” që në shqip përkthej Fletëparaqitje Penale apo edhe Kallëzim Penal.
Indictment- është akuzë të cilën e parashtron prokuroria.

Ky është mendimi im personal, mund edhe të mos jetë i saktë.

Ju falemnderit për mirëkuptim.


BekimM
Local time: 18:01

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eva T: Termi zyrtar përdorur në SHBA është "Criminal Charges". Sugjerimi "criminal report" nuk është aspak zyrtar. Po ta kontrollosh në "Google" nuk gjen asnjë "Criminal report" në kontekstin e dhënë zyrtar.Përdorimi personal sdo të thotë që është variant zyrtar
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: