Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:17 Jan 13, 2010
Albanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general)
Albanian term or phrase:madhor
Kryetari i XXXXX, madhor, me zotësi të plotë për të vepruar,.....
Në të njëjtën çertifikatë, bëhet fjalë për një deklaratë vërtetësie të lëshuar nga kryetari i XXXX.
Mendoni se madhor ka të bëjë me faktin që është adult, apo thekson rëndësinë e figurës ( si kryetar)?
Explanation: Pa dyshim bëhet fjalë për person të moshës madhore dhe jo rangun sikurse e shpjegon dhe Albani.
I would suggest the term "adult" which is explained as:
A person who by virtue of attaining a certain age, generally eighteen, is regarded in the eyes of the law as being able to manage his or her own affairs.
HTH Elvana
Një shënim i shkurtër për zgjedhjen time
Për shkak të diskutimeve të mësipërme mendova të vë një shënim për të sqaruar zgjedhjen time.
Fjalia e dhënë është një formulë standarde e përdorur nga noterët dhe avokatët për të theksuar faktin se në "sytë e ligjit" ky person ka të drejta të plota për të vepruar. Shembujt e mëposhtëm ilustrojnë natyrën stadarde të saj:
Një kontratë standarte për shit-blerje makinash: http://gjejmakina.com/blog/kontrate-shitjeje-per-makinat/
Një dokument nga Minsitria e Financave: www.minfin.gov.al/downloads/URDHER NR.53, Dt.20.3.2008.doc
Një urdhër kontratë tjetër po nga Ministria e Finanacave.
Të dashur kolegë!
Ju faleminderit të gjithëve për mendimet dhe sugjerimet tuaja. Diskutimi u bë vërtet shumë interesant dhe i "nxehtë".
Logjikisht, Rustemi, Klemi, Shkëndija në dukje kanë të drejtë sepse, vërtet duket e tepërt të theksohet fakti që kryetari ka moshën e duhur ligjore për të vepruar (siç theksoi Rustemi në kushtet e Shqipërisë, ku ky fakt vetëkuptohet).
Nga ana tjetër, në dokumenta ligjorë, pikërisht për arsye të natyrës krejtësisht të veçantë të tyre, theksohet (megjithëse nënkuptohet) që personi në fjalë, ka moshën (ligjore) të duhur si dhe kompetencën (zotësinë) që i jepet nga ligji për të vepruar në një aspekt të caktuar.
Faqet që sugjeron Elvana në shqip janë shembuj shumë të mirë argumentimi. Po jap edhe disa faqe në anglisht. http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&channel=s... http://www.magyarorszag.hu/english/keyevents/a_alpolg/a_csal...
Pavarësisht nga zgjedhja e termit që më duket si më i përshtatshmi, ju falënderoj shumë të gjithëve sepse, ndihma e secilit prej jush ishte shumë e vlefshme
Albana, në shënimin tuaj ju thoni: " ...Fjalia e dhënë është një formulë standarte e përdorur nga noterët dhe avokatët..." dhe pastaj jepni ca shembuj. Më fal por shembujt tuaj nuk fillojnë me: Kryetari i XXXXX, madhor--. Fjala--madhor--ka disa kuptime dhe në kontekstin që ju keni kërkuar opinionin e përkthyesve ka vetëm një kuptim dhe ai kuptim nuk ka të bëjë aspak me moshën pasi fjala--kryetar--nënkupton moshë madhore. Në qoftë se unë do të isha projekt-dhënësi dhe fjala-madhor- do të përkthehej si: adult, major, of legal age- unë do ta kisha kthyer projektin prapa për korrigjim: as a distortion of the meaning of the word: madhor. Good luck!
I had to take your opinion with a pinch of salt and couldn't help thinking: Is the head in question pulling rank and refusing to conform to the specified template for this kind of certificate writing? If so, then I fully agree with you - he's definitely throwing a 5 year old Tibetan king tantrum.
:)
Also in my opinion : ....me zotesi te plote per te vepruar--- means; in title to, has the full authority to act or to make a decision or sing a document. I do not think in this context means: of legal age.
Dear peers, the word "madhor" used in the above example would imply --age-- only if this certificate/document is issued in Tibet or somewhere else where the leaders/heads of states or other officials may be as young as 5 years old or even younger (throne or position heritage). In my opinion the word: madhor in this context means-title/rank/experience, for example: senior official. You can not have a kryetar 10 years old, at least not in Albania.
To begin with, if "madhor" was meant to be a title, shouldn't it follow immediately after "kryetar"?
Secondly, "madhor dhe me zotësi juridike të plotë për të vepruar" is sort of set expression in these kinds of documents and I don't see this being an exception - any person of whatever title could appear on them and the age declaration still needs to be present.
Thirdly, assuming that all the above is correct, "senior" in this context would imply an elderly citizen.
And finally, yes we do use "adult" and "of legal age" in official papers:
"I the undersigned am of legal age and agree to the above conditions for participation in this event."
"The undersigned is of legal age and competent to enter into this agreement..."
And just in case of a minor being involved:
"The undersigned (hereinafter referred to as "Participant"), being of legal age or signing in conjunction with a parent or legal guardian if not of legal age ..."
Interesting discussions.Do we really use the term"adult" or " of legal age" in official papers? I thought that it is understandable that you get the job only when you reach that legal age to work and I don't think that we question or emphasized the age after a title. Do we say Adult deputy, adult staff director,adult editor in chief or we say senior deputy, senior staff director, senior editor in chief, etc. Am I missing somethig? Please, help me. Honestly, I am open to any suggestion or clarification.
Automatic update in 00:
Answers
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
senior
Explanation: Albana,
I think that the equivalent in English is "Senior". It is used for somebody with a lot of power earned from experience. It is kind of a title too. Gjeneral madhor is another way that it is used in Albanian language. I am not 100% sure though. Good luck
Klemi United States Local time: 23:03 Works in field Native speaker of: Albanian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Klemi, falemiderit për ndihmën! Përkthime të mbara.