ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Albanian to English » Law (general)

e drejtë qytetare

English translation: Civil Right(s)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:17 Mar 30, 2010
Albanian to English translations [PRO]
Social Sciences - Law (general) / constitution
Albanian term or phrase: e drejtë qytetare
Lëndë në gjimnaz (Kosovë): "Kushtetutë dhe e drejtë qytetare". A do të thotë "Constitution and civil rights" ose ...? Me dukët disi enigmatik që përdorët emrin në njëjës në shqip por në shumës në anglisht. "E drejtë" në kontekstin e ligjeve do të thotë "law", dhe "të drejta" "rights", apo jo?
lars-erik
Sweden
Local time: 05:03
English translation:Civil Right(s)
Explanation:
It should be civil rights in plural form in US English, even though in Albanian it's presented in the singular form. Constitution and Civil Rights is part of the Government and Politics /Political Science Curriculum as opposed to Pre-Law /Law Studies. The term Civil Law is not applicable in this context. Hope this helps!

Best,
Kate

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-04-07 19:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Asgjë, ju lutem.
Selected response from:

Translation Link Inc.
United States
Local time: 23:03
Grading comment
Falemnderit shumë për përgjigjen dhe komentet!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8Civil Right(s)
Translation Link Inc.
5 +1civil law
Αlban SHPΑTΑ


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
civil law


Explanation:
Lars-Erik, në anglisht është civil law.

Αlban SHPΑTΑ
Albania
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AstritIsm: Nga "Kushtetutë dhe e drejtë qytetare" perfitohet pershtypja se teksti burimor flet per nje lende shkollore perkthimi i se ciles ne Anglishte do te ishte "Constitution and Civil Law".
9 hrs
  -> Faleminderit
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Civil Right(s)


Explanation:
It should be civil rights in plural form in US English, even though in Albanian it's presented in the singular form. Constitution and Civil Rights is part of the Government and Politics /Political Science Curriculum as opposed to Pre-Law /Law Studies. The term Civil Law is not applicable in this context. Hope this helps!

Best,
Kate

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-04-07 19:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Asgjë, ju lutem.


    Reference: http://www.argjiro.net/fjalor/
Translation Link Inc.
United States
Local time: 23:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Falemnderit shumë për përgjigjen dhe komentet!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Coulson: Mbasi lexova komentin e Ketit, në fakt pajtohem me këtë përgjigje.
51 mins
  -> Faleminderit, Monika :-) Ndihmon në këtë rast shkollimi në Shkenca Politike :) Në Shqipëri ata që mbarojnë për Drejtësi /Juridik marrin klasa të titulluara "Civil Law".

agree  Αlban SHPΑTΑ: Duke e parë pyetjen mirë për herë të dytë, ke të drejtë.
2 hrs
  -> Faleminderit, Alban. Edhe ju keni të drejtë :) se sic thashë më sipër në Shqipëri e përdorin ata që vazhdojnë Juridikun.

agree  Klemi: Great explanation
2 hrs
  -> Faleminderit, Klemi :)

agree  Ledja Derveni: E drejtë! Si lëndë gjimnazi, ka më shumë gjasa të studiohen "civil rights" se "law". Në përgjigje të pyetjes që shron lars-eriku, "law" përshtatet më tepër me "drejtësi" se sa "e drejtë".
4 hrs
  -> That's correct, Ledja. Thanks for your input!

agree  Fabiana Papastefani-Pezzoni: Its not so much rights in the sense of "te drejtat" as it is the way it is called as subject in law schools, as well as in Italian: diritto civile, penale. Probably strange but even though it is in fact "law" its used "the right" also in law slang/termnlg
15 hrs
  -> Thanks for your input,Fabi. This is not part of the pre-law /legal studies or even law school curricula - this is part of Political Science curriculum, which is a little different. Penal law is different from civil right as a term and also as a subject.

agree  Sherefedin MUSTAFA: Pa nevojë për kom(plim)ente, ky është përkthimi i drejtë i kësaj lënde që mësohet jo vet:em në Kosovë por edhe në disa shtete të tjera në territorin e ish Jugosllavisë.
15 hrs
  -> Thanks for your input, Sherefedin.

agree  Medic-Translat: Pajtohem plotësisht, përkthim adekuat.
3 days17 hrs
  -> Ju faleminderit.

agree  Eva T
8 days
  -> Faleminderit, Eva.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: