comitadji = èúžák

English translation: komitaxhi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:comitadji = èúžák
English translation:komitaxhi
Entered by: SCOALB (X)

19:08 Sep 10, 2001
Albanian to English translations [PRO]
Albanian term or phrase: comitadji = èúžák
. . . apparently Balkan languages word used by Cecil Parrott in translation of Jaroslav Hašek refering in the Czech original of the "Good Soldier Švejk " to a man hanged by Austrian troops during World War I. If you can help, I will appreciate it very much.
Zenny Sadlon
Local time: 00:04
komitaxhi
Explanation:
The word "komitaxhi" in Balkan is related to guerrila figheters or otherwise known as "mountain outlaw" who faught against invadors, social injustices. In Albanian the word, after the standard language (TOSKE) is "KOMIT/i". The suffix "IXH" seems to be related to Turkish influence of that period in Albanian language, which prohibited by the TURKISH laws.
In island of Corsica, also we have the same word, which is "le maquis", "prendre le maquis" or to go underground, and you can find it well described in the Prosper Merime's novel "Mateo Falcone". Today, this word is rarely used.

Best regards,
SCOALB
Selected response from:

SCOALB (X)
Grading comment
Thank you very much. It's very helpful. (I needed it while translating Book Two of the famous "Good Soldier Svejk" by Czech author Jaroslav Hasek into English. - see www.zenny.com)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1komitaxhi
SCOALB (X)


  

Answers


8 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
komitaxhi


Explanation:
The word "komitaxhi" in Balkan is related to guerrila figheters or otherwise known as "mountain outlaw" who faught against invadors, social injustices. In Albanian the word, after the standard language (TOSKE) is "KOMIT/i". The suffix "IXH" seems to be related to Turkish influence of that period in Albanian language, which prohibited by the TURKISH laws.
In island of Corsica, also we have the same word, which is "le maquis", "prendre le maquis" or to go underground, and you can find it well described in the Prosper Merime's novel "Mateo Falcone". Today, this word is rarely used.

Best regards,
SCOALB

SCOALB (X)
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Thank you very much. It's very helpful. (I needed it while translating Book Two of the famous "Good Soldier Svejk" by Czech author Jaroslav Hasek into English. - see www.zenny.com)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Matthew Coulson
154 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search