KudoZ home » Arabic » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Parents

Arabic translation: عموما: آباء - خصوصاً: آباء وأمهات

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Parents
Arabic translation:عموما: آباء - خصوصاً: آباء وأمهات
Entered by: Mona Helal
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 Mar 27, 2002
Arabic to Arabic translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Family
Arabic term or phrase: Parents
Is it CORRECT in "ARABIC" to refer to 'parents' as 'أهل'?
I know this is a colloquial reference to the word 'parents' in some parts of the Arab world, but is it a correct and acceptable translation 'generally speaking'?
"أهل" would mean 'family' or 'relatives', doesn't it?
I have been using "آباء" (in this particular translation) as a generalised/neutral form. You know how in Arabic it's a tradition to use the masculine gender to address readers .. etc, I have used the same analogy in this case. Is this wrong of me to have done so?
I would appreciate your advise on this.

I am sorry that this is a tall order!!
Thanks
Mona Helal
Local time: 17:52
الوالدان، الأبوان
Explanation:
Pronounced AL-WALIDAN, and AL-ABAWAN.

1. ALWALIDAN:

للرجال نصيب مما ترك الوالدان والأقربون
النـساء 7

2. AL-ABAWAN:

فإن لم يكن له ولد وورثه أبواه فلأمه الثلث
النساء 11

AHL means "of" or "people of", as in the following Qur'anic exmples:

أهل البيت، أهل الكتاب، أهل الإنجيل، أهل القرى، أهل المدينة، أهل الذكر، أهل مدين، أهل يثرب، أهل النار، أهل التقوى، أهل المغفرة،

When the reference is to a person, then his AHL are basically his "folks," or kin, as in:

وإن خفتم شقاقاً بينهما فابعثوا حكماً من أهله وحكماً من أهلها
النساء 35

Or as in Ahmad Showqi's:

هل المنادون أهلوها وإخوتها

from تلفتت ظبية الوادي

It would be a rather poor translation of "parents."

Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 13:43:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Two options are available for a group of parents:

1. Contemporary usage favors آباء وأمهات

2. It is not incorrect (except politically) to use آباء alone. Qur\'anic usage supports that:

قالوا بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا

أتجادلونني في أسـماء سـميتموها أنتم وآباؤكم

I do not recommend using this abbreviated expression in a contemporary setting, unless the full expression is extremely awkward and the intention is perfectly clear.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you very much for your help and your patience. Kind regards from Mona
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1الوالدان، الأبوانFuad Yahya


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
الوالدان، الأبوان


Explanation:
Pronounced AL-WALIDAN, and AL-ABAWAN.

1. ALWALIDAN:

للرجال نصيب مما ترك الوالدان والأقربون
النـساء 7

2. AL-ABAWAN:

فإن لم يكن له ولد وورثه أبواه فلأمه الثلث
النساء 11

AHL means "of" or "people of", as in the following Qur'anic exmples:

أهل البيت، أهل الكتاب، أهل الإنجيل، أهل القرى، أهل المدينة، أهل الذكر، أهل مدين، أهل يثرب، أهل النار، أهل التقوى، أهل المغفرة،

When the reference is to a person, then his AHL are basically his "folks," or kin, as in:

وإن خفتم شقاقاً بينهما فابعثوا حكماً من أهله وحكماً من أهلها
النساء 35

Or as in Ahmad Showqi's:

هل المنادون أهلوها وإخوتها

from تلفتت ظبية الوادي

It would be a rather poor translation of "parents."

Fuad

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 13:43:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Two options are available for a group of parents:

1. Contemporary usage favors آباء وأمهات

2. It is not incorrect (except politically) to use آباء alone. Qur\'anic usage supports that:

قالوا بل نتبع ما ألفينا عليه آباءنا

أتجادلونني في أسـماء سـميتموها أنتم وآباؤكم

I do not recommend using this abbreviated expression in a contemporary setting, unless the full expression is extremely awkward and the intention is perfectly clear.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much for your help and your patience. Kind regards from Mona

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS: What would be the equivalent Arabic if we are talking about a group of parents?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 6, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Jan 6, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldArt/Literary » Social Sciences
Field (specific)(none) » Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Field (write-in)Family and community services » Family


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search