ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Advertising / Public Relations

مرفه عن النفس

English translation: entertaining


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:مرفه عن النفس
English translation:entertaining
Entered by: Saleh Ayyub
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:58 May 12, 2006
Arabic to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / market research
Arabic term or phrase: مرفه عن النفس
مرفه عن النفس/معالج

Sorry, no further context. In document written in "UAE dialect".
Michael McCain
Spain
Local time: 05:06
entertaining
Explanation:
Saleh

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-05-12 10:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

or self entertaining

All the best,

Saleh
Selected response from:

Saleh Ayyub
Local time: 15:06
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10entertaining
Saleh Ayyub
5soothingzax
5have leisure
Jihad Saffouri
4to amuse oneself or amusement
Zeinab Asfour
4to distract oneself from problems, to relax
John Colangelo
3uplifting, refreshingMahammad Kalfat
2Entertainer/therapistYasser El Helw


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
entertaining


Explanation:
Saleh

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-05-12 10:10:37 GMT)
--------------------------------------------------

or self entertaining

All the best,

Saleh

Saleh Ayyub
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Wathib Jabouri
2 mins

agree  Arabella K-: yes
13 mins

agree  duraid
13 mins

agree  atef Sharia
28 mins

agree  MALLAF
48 mins

agree  Hebat-Allah El Ashmawy
1 hr

agree  ahmadwadan.com
1 hr

agree  Zeinab Asfour
2 hrs

agree  Sami Khamou
5 hrs

agree  Ala Rabie
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to amuse oneself or amusement


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-12 11:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

to amuse oneself : يرفه عن نفسه

Zeinab Asfour
Jordan
Local time: 06:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
have leisure


Explanation:
FITS MEANING

Jihad Saffouri
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Entertainer/therapist


Explanation:
The word "Therapist" suggests that its somebody whose job is to entertain. A sort of buffoon-slash-therapist :-) !!?!!
Good-luck

Yasser El Helw
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to distract oneself from problems, to relax


Explanation:
Hi Michael. Of course, I recognized the classical أصل of the expression. However, I called an Emirati friend to make sure and he stressed the idea of تخفيف النفس عن الهموم like when you go for a walk or have a capuchino and sheesha with friends.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-05-12 17:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Another typical English expression would to take a break ...

John Colangelo
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
soothing


Explanation:
zax

zax
Local time: 23:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uplifting, refreshing


Explanation:
since you associated it with "معالج", my mind drifts away from "amusing" and "entertaining". both "uplifting" and "refreshing" suggests a state of low spirit or depression that needs to be emotionally or psychologically treated.

Mahammad Kalfat
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: