ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Architecture

wasat al-dar

English translation: (in) the middle of the house


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:wasat al-dar
English translation:(in) the middle of the house
Entered by: Sheila Hardie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:16 Sep 6, 2002
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Morrocan houses and gardens
Arabic term or phrase: wasat al-dar
This is yet another question from the text I am translating from German to English about Moroccan gardens and cities. In the German original they are talking about Fez and describing a house (Dar el Aman). They call the inner courtyard a 'wasat al-dar'. Would that be the correct translation?

I am rather confused because names relating to the inner courtyard of the typical houses in the medina have already caused me some problems - cf. riad/riyad! So, I wonder, what is the difference between what the author called 'riyad' but is in fact known as 'jarda' in Morocco - i.e. the inner courtyard of a 'riad' (the typical house in the medina with its inner courtyard with fountain, axial paths, mosaics, citrus trees etc.) and this 'wasat al-dar'?

Any help would be very gratefully received.

Sheila

Many thanks in advance,

Sheila
Sheila Hardie
Local time: 05:09
inner courtyard
Explanation:
As was pointed out, WASAT AL-DAR simply means either "middle of the house" or "in the middle of the house." In other words, WASAT is sometimes used as a noun, other times as a preposition. Based on your description of the German text, the author is probably using the term as a noun.

The inner courtyard in a riad is called JARDA. The expression WASAT AL-DAR is not a name, but merely a description. There is no need for phonetically transcribing the Arabic description in a German or English text. The author is either confused, thinking it the Arabic name of the inner courtyard, or is simply following the grand tradition of Orientalism, where writings are peppered by untranslated Arabic terms to give the subject matter a wholly exotic flavor, or to show off the author's knowledge of Arabic. This is similar to using the Arabic word ALLAH in reference to God whenever the context is Islamic. Do you remember how American reporters referred the Iranian parliament as the "majlis" during the hostage crisis? The idea is to make it sound outlandish.

I suggest "inner courtyard."


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Many thanks to all of you for your answers. Fuad, you have really helped me understand this confusing text, I am very grateful. Sheila
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1wasat al-dar
Magdy Zaky
5In the middle of the houseZareh Darakjian Ph.D.
5The middle/heart of the house
Dikran
4inner courtyardFuad Yahya


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
In the middle of the house


Explanation:
In the center of the house

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 15:24:23 (GMT)
--------------------------------------------------

The above is a literal translation. It makes sense, however, for it to refer to
a courtyard. Not totally sure though. Even though I am proficient in Arabic,
yet there are some differences in dialects..

Zareh Darakjian Ph.D.
Local time: 20:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArmenianArmenian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wasat al-dar


Explanation:
Wasat means middle or center
Dar means house
wasat al-dar = middle of the house or center of the house.
Magdy Zaky

Magdy Zaky
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saraa Hafez
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
The middle/heart of the house


Explanation:
The Riyad is the traditional shape of a Moroccan house, with grand salons giving onto a central tiled courtyard. The traditional Riyad often has a garden at the center. The house typically has no windows onto the street outside. Instead, all windows open inward to the open-air central courtyard that is the heart of the house.


Following is a photo of "wasat-al-dar"

http://riadlouna.free.fr/545.jpg


HTH
Dikran

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-06 17:29:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Sheila,

I think wasat-al-dar is the courtyard which includes the garden with the fountain in the middle.

HTH

Dikran



    Reference: http://www.fesmedina.com/houses/riyad_louna/riyad.htm
Dikran
Local time: 23:09
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in ArmenianArmenian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inner courtyard


Explanation:
As was pointed out, WASAT AL-DAR simply means either "middle of the house" or "in the middle of the house." In other words, WASAT is sometimes used as a noun, other times as a preposition. Based on your description of the German text, the author is probably using the term as a noun.

The inner courtyard in a riad is called JARDA. The expression WASAT AL-DAR is not a name, but merely a description. There is no need for phonetically transcribing the Arabic description in a German or English text. The author is either confused, thinking it the Arabic name of the inner courtyard, or is simply following the grand tradition of Orientalism, where writings are peppered by untranslated Arabic terms to give the subject matter a wholly exotic flavor, or to show off the author's knowledge of Arabic. This is similar to using the Arabic word ALLAH in reference to God whenever the context is Islamic. Do you remember how American reporters referred the Iranian parliament as the "majlis" during the hostage crisis? The idea is to make it sound outlandish.

I suggest "inner courtyard."


Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Many thanks to all of you for your answers. Fuad, you have really helped me understand this confusing text, I am very grateful. Sheila
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 2, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther => Art/Literary
Field (specific)(none) => Architecture


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: