KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

ألف و باء بوبايه

English translation: ALIF WA BA: BUBAYA, etc.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:08 Oct 16, 2002
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: ألف و باء بوبايه
Would you please help me to translate what is between brakets :
كان بعض المعلمين يلقن الاولاد هكذا ( ألف و باء بوبايه ، ألف و تا و توتايه)الخ
Tharaa Hafez
Egypt
Local time: 05:04
English translation:ALIF WA BA: BUBAYA, etc.
Explanation:
There is nothing to translate here. This is a letter-sound drill for children learning the alphabet and how to sound out letter combinations. It is intentionally devoid of translatable content.

The reader needs to get a sense of the intent of the drill, as well as its rhyming quality. The only way to do that is to transliterate it.

My daughter went through a similar thing in English:

A for apple, Aa-aa-aa
B for bunny, ba-ba-ba
C for cat, ca-ca-ca,
etc.

It may be tempting to substitute an English-language equivalent rhyme, but I would strongly vote against that. It would be a misrepresentation.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks Sir, I'll follow your advise
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4ALIF WA BA: BUBAYA, etc.Fuad Yahya


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
ALIF WA BA: BUBAYA, etc.


Explanation:
There is nothing to translate here. This is a letter-sound drill for children learning the alphabet and how to sound out letter combinations. It is intentionally devoid of translatable content.

The reader needs to get a sense of the intent of the drill, as well as its rhyming quality. The only way to do that is to transliterate it.

My daughter went through a similar thing in English:

A for apple, Aa-aa-aa
B for bunny, ba-ba-ba
C for cat, ca-ca-ca,
etc.

It may be tempting to substitute an English-language equivalent rhyme, but I would strongly vote against that. It would be a misrepresentation.


Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Grading comment
Thanks Sir, I'll follow your advise

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  muhammad turman: ag-ag-re
29 mins

agree  Sami Khamou
57 mins

agree  Walaa(prime)
2 hrs

agree  Rana*
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search