22:08 Oct 16, 2002 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | ALIF WA BA: BUBAYA, etc. |
|
ALIF WA BA: BUBAYA, etc. Explanation: There is nothing to translate here. This is a letter-sound drill for children learning the alphabet and how to sound out letter combinations. It is intentionally devoid of translatable content. The reader needs to get a sense of the intent of the drill, as well as its rhyming quality. The only way to do that is to transliterate it. My daughter went through a similar thing in English: A for apple, Aa-aa-aa B for bunny, ba-ba-ba C for cat, ca-ca-ca, etc. It may be tempting to substitute an English-language equivalent rhyme, but I would strongly vote against that. It would be a misrepresentation. Fuad |
| |
Grading comment
| ||