| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Arabic term or phrase: | كان متمسكا بعروة الدين الوثقى | | English translation: | He was a firm believer | | Entered by: | Fuad Yahya |
| Options: - Contribute to this entry |
Arabic to English translations [Non-PRO] Art/Literary | | Arabic term or phrase: عروة الدين الوثقى | كان متمسكا بعروة الدين الوثقى
Thank you
Saraa |
| Saraa HafezKudoZ activityQuestions: 288 ( 5 open) ( 5 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 130 Egypt
| Local time: 19:49
|
| | He was a firm believer | Explanation: The sentence alludes to Al-Baqara 256 and Luqman 22. Depending on the nature of the text and the intended audience of the translation, it may be unnecessary or even counterproductive to reproduce that allusion. I will insist on translating the metaphor of the "tight bond" if the text is of a literary character, where the images are paramount, or if the intended audience of the translation are primarily Muslim or at least familiar with Qur'anic imagery. Otherwise, the allusion will be lost.
I, therefore, recommend a less literal approach, using such language as the following:
He was a firm believer.
He adhered closely to the the faith.
He was a rigorous practitioner of the religious tenets.
etc.
Fuad |
| Selected response from: Fuad Yahya United States
| Grading comment As Mr. Darwish noted , indeed, it is a continuation , Thus Mr. Fuad proposal is the most appropriate translation for the text I am translating .Thank you Mr. Fuad
But, even if I won't use the other proposals in my present project . I won't neglect them , As they are very useful and I will record them in my private notes. Thank you dear collegues for your valuable and kind help.
Regards .
Saraa El Sayed 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
27 mins confidence:  | Held a frim grip on religion
Explanation: Other translatios for العروة الوثقي include:
firm handle
firm stead
firm tie
frim bond
Ref: Concise Islamic Dictionary, Hamdy Ebeid
Also
Firmest hand hold
Ref: A Dictionary of Islamic terms, Dr. Muhammad Ali Alkhuli
| htms Egypt Local time: 19:49 PRO pts in pair: 109
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
39 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | The unfailing strap of Islam.
Explanation: العروة is a loop shaped strap that a person holds on to. You hang on one when you stand in a bus, you pull upon one when you are mounting your camel. But more seriously, someone may throw one to you if you are drifting in turbulent waters, this one you hold on to until you are pulled to safety.
You can translate الدين as the religion, but the context is most likely Islamic text in which "the religion" refers to Islam.
Here is of one of several ayat in the Quran mentioning the term:
وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عاقبة الأمور.
The translation from Yusuf Ali:
Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold; and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs
Other translations can be handhold (the hyphen is not necessary), grip, or handgrip.
Hope this helps.
Alaa Zeineldine
Quran surat Luqman, 22.
|  Alaa Zeineldine Egypt Local time: 19:49 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 427
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
53 mins confidence: peer agreement (net): +2 | He was a firm believer
Explanation: The sentence alludes to Al-Baqara 256 and Luqman 22. Depending on the nature of the text and the intended audience of the translation, it may be unnecessary or even counterproductive to reproduce that allusion. I will insist on translating the metaphor of the "tight bond" if the text is of a literary character, where the images are paramount, or if the intended audience of the translation are primarily Muslim or at least familiar with Qur'anic imagery. Otherwise, the allusion will be lost.
I, therefore, recommend a less literal approach, using such language as the following:
He was a firm believer.
He adhered closely to the the faith.
He was a rigorous practitioner of the religious tenets.
etc.
Fuad
| Fuad Yahya United States Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 2411
|
| | Grading comment As Mr. Darwish noted , indeed, it is a continuation , Thus Mr. Fuad proposal is the most appropriate translation for the text I am translating .Thank you Mr. Fuad
But, even if I won't use the other proposals in my present project . I won't neglect them , As they are very useful and I will record them in my private notes. Thank you dear collegues for your valuable and kind help.
Regards .
Saraa El Sayed |
|
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |