ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

عروة الدين الوثقى

English translation: He was a firm believer


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:كان متمسكا بعروة الدين الوثقى
English translation:He was a firm believer
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry

19:11 Nov 20, 2002Login or register (free) for more options.
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: عروة الدين الوثقى
كان متمسكا بعروة الدين الوثقى

Thank you
Saraa
Saraa Hafez
Egypt
Local time: 19:49
He was a firm believer
Explanation:
The sentence alludes to Al-Baqara 256 and Luqman 22. Depending on the nature of the text and the intended audience of the translation, it may be unnecessary or even counterproductive to reproduce that allusion. I will insist on translating the metaphor of the "tight bond" if the text is of a literary character, where the images are paramount, or if the intended audience of the translation are primarily Muslim or at least familiar with Qur'anic imagery. Otherwise, the allusion will be lost.

I, therefore, recommend a less literal approach, using such language as the following:

He was a firm believer.

He adhered closely to the the faith.

He was a rigorous practitioner of the religious tenets.

etc.


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
United States
Grading comment
As Mr. Darwish noted , indeed, it is a continuation , Thus Mr. Fuad proposal is the most appropriate translation for the text I am translating .Thank you Mr. Fuad
But, even if I won't use the other proposals in my present project . I won't neglect them , As they are very useful and I will record them in my private notes. Thank you dear collegues for your valuable and kind help.

Regards .

Saraa El Sayed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2He was a firm believerFuad Yahya
4 +1The unfailing strap of Islam.
Alaa Zeineldine
4 +1Religion's ( Islam) Solid BondAdil Osman
5Held a frim grip on religionhtms


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Held a frim grip on religion


Explanation:
Other translatios for العروة الوثقي include:

firm handle
firm stead
firm tie
frim bond

Ref: Concise Islamic Dictionary, Hamdy Ebeid

Also

Firmest hand hold

Ref: A Dictionary of Islamic terms, Dr. Muhammad Ali Alkhuli


htms
Egypt
Local time: 19:49
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Religion's ( Islam) Solid Bond


Explanation:
this is an almost literal translation. It might need some refining.

Adil Osman
United Kingdom
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mona Helal
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The unfailing strap of Islam.


Explanation:
العروة is a loop shaped strap that a person holds on to. You hang on one when you stand in a bus, you pull upon one when you are mounting your camel. But more seriously, someone may throw one to you if you are drifting in turbulent waters, this one you hold on to until you are pulled to safety.

You can translate الدين as the religion, but the context is most likely Islamic text in which "the religion" refers to Islam.

Here is of one of several ayat in the Quran mentioning the term:

وَمَنْ يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَى وَإِلَى اللَّهِ عاقبة الأمور.

The translation from Yusuf Ali:

Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold; and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs

Other translations can be handhold (the hyphen is not necessary), grip, or handgrip.

Hope this helps.

Alaa Zeineldine


    Quran surat Luqman, 22.
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 19:49
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 427

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mona Helal
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
He was a firm believer


Explanation:
The sentence alludes to Al-Baqara 256 and Luqman 22. Depending on the nature of the text and the intended audience of the translation, it may be unnecessary or even counterproductive to reproduce that allusion. I will insist on translating the metaphor of the "tight bond" if the text is of a literary character, where the images are paramount, or if the intended audience of the translation are primarily Muslim or at least familiar with Qur'anic imagery. Otherwise, the allusion will be lost.

I, therefore, recommend a less literal approach, using such language as the following:

He was a firm believer.

He adhered closely to the the faith.

He was a rigorous practitioner of the religious tenets.

etc.


Fuad

Fuad Yahya
United States
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2411
Grading comment
As Mr. Darwish noted , indeed, it is a continuation , Thus Mr. Fuad proposal is the most appropriate translation for the text I am translating .Thank you Mr. Fuad
But, even if I won't use the other proposals in my present project . I won't neglect them , As they are very useful and I will record them in my private notes. Thank you dear collegues for your valuable and kind help.

Regards .

Saraa El Sayed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HALAHouse
1 hr

agree  Ali Darwish: There is probably another subtext: العروة الوثقى was a religious society in Lebanon. If this is a continuation of the same "tarboosh" text, you might want to think about it. However, your safest bet is to stick to the denotative surface plane of text.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: