KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

عصر المادة نسيج وحده "نبي" عصره

English translation: He thus was, in the age of materialism, a voice in the wilderness, a prophet of the age.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:42 Dec 28, 2002
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: عصر المادة نسيج وحده "نبي" عصره
Hereafter the context :

انه بشر الناس بالمبادىء الانسانية السامية، و دعاهم الى الخير و المحبة و الفضيلة . و أنذر بعواقب الشر و البغضاء . فكان في هذا عصر المادة نسيج وحده نبي عصره "

Thanks
Saraa
Tharaa Hafez
Egypt
Local time: 16:09
English translation:He thus was, in the age of materialism, a voice in the wilderness, a prophet of the age.
Explanation:
I assume that في هذا means "thus".

The expression نسيج وحده is used for a variety of meanings. Here, I believe it means "unique." I used "a voice in the wilderness" because that is the expression used to describe prophets who speak out, often with a lone voice, against the tide of their time. The expression goes back to John the Baptizer.

I used "a prophet of the age" instead of "his age" to avoid confusion with ther meanings of the word "age".


Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you Mr. Fuad.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5He thus was, in the age of materialism, a voice in the wilderness, a prophet of the age.Fuad Yahya


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
He thus was, in the age of materialism, a voice in the wilderness, a prophet of the age.


Explanation:
I assume that في هذا means "thus".

The expression نسيج وحده is used for a variety of meanings. Here, I believe it means "unique." I used "a voice in the wilderness" because that is the expression used to describe prophets who speak out, often with a lone voice, against the tide of their time. The expression goes back to John the Baptizer.

I used "a prophet of the age" instead of "his age" to avoid confusion with ther meanings of the word "age".


Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Grading comment
Thank you Mr. Fuad.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tarjamat
2 hrs

agree  Talal Owaidah
10 hrs

agree  xxxms2m: Ithink the last part of the sentence should read, " فكان في عصرِ المادةِ هذا ، نسيجاً وحده ونبيَّ عصرِهِ
11 hrs

agree  Saleh Ayyub
2 days7 hrs

agree  Bilal
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search