KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

Jewelry names in Lebanese

English translation: See explanation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Jewelry names in Lebanese
English translation:See explanation
Entered by: Ali Darwish
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:27 Dec 28, 2002
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: Jewelry names in Lebanese
Will you please help me in this :

يارودة بصوارات فضة ؛ شكمة ؛ بغمة ؛ جهادي لين ؛ ذهبات مشخص ؛ ذخيرة ؛ بنود فضة مخايش بمرجان

Thanks
Saraa
Tharaa Hafez
Egypt
Local time: 18:58
See explanation
Explanation:
Hi Saraa,

يارودة is probably a typo for بارودة = rifle or musket.

شكمة = bit; the metal mouthpiece of a bridle, serving to control, curb, and direct an animal, espcially a horse.

بغمة = necklace.

جهادي لين= I am not sure, جهادي is soldier or military. The War Office was called ديوان الجهادية during the Ottoman rule. I will have to research this one. Perhaps it is a backpack, rucksack, knapsack. Only guessing.

ذهبات مشخص= personalized gold pieces. [Compare this to "personalized eduation" discussed elsewhere :) ]

ذخيرة = ammunition


بنود فضة مخايش بمرجان = pearl-studded silverware.

I hope this will help.

Cheers
Ali





--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 23:04:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Saraa -- جهادي is ضرب من الدنانير العثمانية نسبة إلى الجهاد. So, جهادي لين would be soft-mint Ottoman coins -- \"War effort coins\". Soft-mint is a description of the luster of the coin; softly struck.

An example of \"soft mint luster\".
\"Light lavender, rose and sunset toning over soft mint luster. There are a few additional specks of dark gray on either side. Smooth, attractive, nearly blemish-free surfaces. A tad softly struck at the highest points. Remarkable quality! Quite scarce.\"






--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 23:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Correction: شكمة is also السوار العريض من الفضة ونحوها= broad silver bracelet. Check the context, it could be either.




Selected response from:

Ali Darwish
Australia
Local time: 02:58
Grading comment
Thank you so much Mr. Ali , You've been of a great help .

Saraa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2See explanationAli Darwish


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
See explanation


Explanation:
Hi Saraa,

يارودة is probably a typo for بارودة = rifle or musket.

شكمة = bit; the metal mouthpiece of a bridle, serving to control, curb, and direct an animal, espcially a horse.

بغمة = necklace.

جهادي لين= I am not sure, جهادي is soldier or military. The War Office was called ديوان الجهادية during the Ottoman rule. I will have to research this one. Perhaps it is a backpack, rucksack, knapsack. Only guessing.

ذهبات مشخص= personalized gold pieces. [Compare this to "personalized eduation" discussed elsewhere :) ]

ذخيرة = ammunition


بنود فضة مخايش بمرجان = pearl-studded silverware.

I hope this will help.

Cheers
Ali





--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 23:04:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Saraa -- جهادي is ضرب من الدنانير العثمانية نسبة إلى الجهاد. So, جهادي لين would be soft-mint Ottoman coins -- \"War effort coins\". Soft-mint is a description of the luster of the coin; softly struck.

An example of \"soft mint luster\".
\"Light lavender, rose and sunset toning over soft mint luster. There are a few additional specks of dark gray on either side. Smooth, attractive, nearly blemish-free surfaces. A tad softly struck at the highest points. Remarkable quality! Quite scarce.\"






--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 23:08:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Correction: شكمة is also السوار العريض من الفضة ونحوها= broad silver bracelet. Check the context, it could be either.






Ali Darwish
Australia
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 49
Grading comment
Thank you so much Mr. Ali , You've been of a great help .

Saraa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Talal Owaidah
8 hrs
  -> Thank you Talal.

agree  Bilal
20 hrs
  -> Thank you Bilal.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search