GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:22 Dec 30, 2002 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Darwish Australia Local time: 19:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | The Ataba and Mijana folk songs |
| ||
5 +1 | They are popular songs |
|
They are popular songs Explanation: They are still sung to this day in Lebanon. Lebanese |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Ataba and Mijana folk songs Explanation: Just additional information to help you decide how to handle the translation. العتابا: غناء لبناني القافية للمقطع الرابع فيه يجب أن تكون با. سمي هذا الغناء بالعتابا لأنه في روحه نوع من العتاب والتذكير بالماضي. ز الميجانا: نوع من الغناء البلدي وله وزن معين من الشعر.ز Note that these two types of folk songs, more so Mijana, are also part of the popular culture of neighbouring countries (Palestine, Jordan and Syria) and are not strictly Lebanese. Check out this link: http://users.ox.ac.uk/~neareast/middle.htm Cheers Ali |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |