KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

تنسيق الزهور

English translation: flower arrangement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:تنسيق الزهور
English translation:flower arrangement
Entered by: ena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:24 Jul 7, 2003
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: تنسيق الزهور
تنسيق الزهور
ena
United Arab Emirates
Local time: 11:52
flower arrangement
Explanation:
Please provide context. Thank you.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 00:56:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Please take note of the suggestions provided by my colleagues below.

Alaa suggests using the adjective \"floral\" instead of the noun modifier \"flower.\" Google will corroborate \"floral arrangement\" as a very idiomatic expression.

Sktrans suggests using the gerund \"arranging.\" That makes perfect sense, depending on how you are going to use it in a sentence. We still don\'t have any contextual information.

The common denominator here is the verb \"to arrange.\" I can see from your resume that you have a strong background in English, so you should be able to select the right part of speech for your sentence, depending on how you structure it and what the phrase you are after really means.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8flower arrangementFuad Yahya


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
flower arrangement


Explanation:
Please provide context. Thank you.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-08 00:56:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Please take note of the suggestions provided by my colleagues below.

Alaa suggests using the adjective \"floral\" instead of the noun modifier \"flower.\" Google will corroborate \"floral arrangement\" as a very idiomatic expression.

Sktrans suggests using the gerund \"arranging.\" That makes perfect sense, depending on how you are going to use it in a sentence. We still don\'t have any contextual information.

The common denominator here is the verb \"to arrange.\" I can see from your resume that you have a strong background in English, so you should be able to select the right part of speech for your sentence, depending on how you structure it and what the phrase you are after really means.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542
Grading comment
Thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shazly
9 mins

agree  xxxSpring2007
36 mins

agree  Mona Helal
2 hrs

agree  sandouk
8 hrs

agree  sarsam
9 hrs

agree  Alaa Zeineldine: or floral ...
10 hrs

agree  ALI HASAN
12 hrs

agree  sktrans: arranging
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search