KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

Rashada

English translation: RASHIDA or RASHEEDA

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Rashada
English translation:RASHIDA or RASHEEDA
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:46 Jul 8, 2003
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: Rashada
name.
can females adopt this name?
zariin
Local time: 09:26
RASHIDA or RASHEEDA
Explanation:
RUSHD and RASHAD mean "being well-guided." Both are used as names for males.

RASHID and RASHEED are the adjectival forms. They mean "well-guided." Both are used as names for males.

The feminine forms are RASHIDA and RASHEEDA. If your computer can display Arabic, these two names are written راشدة and رشيدة

I have not heard of RASHADA, except as a verb, but not as a personal name.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5RASHIDA or RASHEEDAFuad Yahya


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
RASHIDA or RASHEEDA


Explanation:
RUSHD and RASHAD mean "being well-guided." Both are used as names for males.

RASHID and RASHEED are the adjectival forms. They mean "well-guided." Both are used as names for males.

The feminine forms are RASHIDA and RASHEEDA. If your computer can display Arabic, these two names are written راشدة and رشيدة

I have not heard of RASHADA, except as a verb, but not as a personal name.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2542

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  muhammad turman
12 hrs

agree  sandouk
1 day15 hrs

agree  Mumtaz: Dear Fuad, I'v heard of Rashada, a very old woman, who lives in Wadi Rum, Jordan. she speaks English with the tourists!!
3 days2 hrs

agree  radwa abdel ghany
6 days

agree  AhmedAMS
25 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 12, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search