Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary / egyptian dialect | | Arabic term or phrase: السراية الصفراء | السراية الصفراء هي كلمة باللغة المصرية العامية و تعني مستشفى المجانين
i found this translation but i do not know if it is correct or not : loony bin |
| enaKudoZ activityQuestions: 78 ( 6 open) ( 1 closed without grading) Answers: 134
| | Local time: 06:56
|
| | madhouse | Explanation: The choice of target word here should not be neutral or socially acceptable. Since السراية الصفراء is a negative term for mental asylum, then so must be the translated term. Loony bin fits the bill, but I think that madhouse is negative without being slang. Note that while the original term may be colloquial Egyptian, it is not necessarily slang. |
| Selected response from:
 Alaa Zeineldine Egypt Local time: 07:56
| Grading comment Thanks a lot . 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
17 mins confidence: 
19 mins confidence: peer agreement (net): +3 Mental asylum
Explanation: However, the "loonybin" is also correct. Please note that "loonybin" is one word.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-09-04 13:09:52 (GMT) --------------------------------------------------
Please note that \"mental asylum\" is the most politically correct term.
| AhmedAMS Russian Federation Local time: 09:56 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 866
|
| |
|
| |