jaafila

English translation: The one absorbed in her mirror

15:07 May 24, 2001
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: jaafila
This was found in an Omani poem. The whole verse is "al-jaafila fi mir'atiha".
Eva Mayer
English translation:The one absorbed in her mirror
Explanation:
The translation is tricky because the root verb jafala جفل, may mean sharada شرد, which is the meaning I chose; or it may mean enza'aja إنزعج, which changes the meaning. If the latter is the meaning, you could try "The disturbed one engrossed in her mirror".

There are several other meanings for jafila, including "quick", "besheveled" which ironically fits with the mirror metaphor, and "sweeping".

Review a wider context of the poem to find the meaning that you want.

Alaa Zeineldine
Selected response from:

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 04:04
Grading comment
Thank you a lot. Originally, I thought that it is going to be a noun, not a participium. I just wanted to be be sure, because the poem is quite surreal and I need to know all the meanings and correlations of words to interpret it well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +1The one absorbed in her mirror
Alaa Zeineldine
naالجافلة = القافلة
Fuad Yahya
naalarmed, startled
David Woosley (X)


  

Answers


27 mins peer agreement (net): +1
The one absorbed in her mirror


Explanation:
The translation is tricky because the root verb jafala جفل, may mean sharada شرد, which is the meaning I chose; or it may mean enza'aja إنزعج, which changes the meaning. If the latter is the meaning, you could try "The disturbed one engrossed in her mirror".

There are several other meanings for jafila, including "quick", "besheveled" which ironically fits with the mirror metaphor, and "sweeping".

Review a wider context of the poem to find the meaning that you want.

Alaa Zeineldine


    Several Arabic dictionaries
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 431
Grading comment
Thank you a lot. Originally, I thought that it is going to be a noun, not a participium. I just wanted to be be sure, because the poem is quite surreal and I need to know all the meanings and correlations of words to interpret it well.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
234 days
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins
الجافلة = القافلة


Explanation:
AL-JAFILA is the local pronunciation of AL-QAFILA ("the caravan" or "herd").

MIR'ATIHA is the vernacular for MAR'AHA ("its pasture” or “its grazing land").

AL-JAFILA FI MIR'ATIHA: The caravan or herd (possibly of camels) in its pasture.

Fuad


    I know of no published references for Omani pronunciation,
    but I used Hans Wehr to verify my choice of English words.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2811
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
alarmed, startled


Explanation:
This is hard to answer without seeing the rest of the poem, but given the few words in your example, I'd say something along the lines of "startled at her reflection"


    Hans Wehr, Al-Mawrid
David Woosley (X)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search