15:07 May 24, 2001 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Alaa Zeineldine Egypt Local time: 04:04 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | The one absorbed in her mirror |
| ||
na | الجافلة = القافلة |
| ||
na | alarmed, startled |
|
The one absorbed in her mirror Explanation: The translation is tricky because the root verb jafala جفل, may mean sharada شرد, which is the meaning I chose; or it may mean enza'aja إنزعج, which changes the meaning. If the latter is the meaning, you could try "The disturbed one engrossed in her mirror". There are several other meanings for jafila, including "quick", "besheveled" which ironically fits with the mirror metaphor, and "sweeping". Review a wider context of the poem to find the meaning that you want. Alaa Zeineldine Several Arabic dictionaries |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
الجافلة = القافلة Explanation: AL-JAFILA is the local pronunciation of AL-QAFILA ("the caravan" or "herd"). MIR'ATIHA is the vernacular for MAR'AHA ("its pasture” or “its grazing land"). AL-JAFILA FI MIR'ATIHA: The caravan or herd (possibly of camels) in its pasture. Fuad I know of no published references for Omani pronunciation, but I used Hans Wehr to verify my choice of English words. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alarmed, startled Explanation: This is hard to answer without seeing the rest of the poem, but given the few words in your example, I'd say something along the lines of "startled at her reflection" Hans Wehr, Al-Mawrid |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.