15:27 Oct 16, 2001 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | The term is highly context-dependent |
| ||
5 | Kaffir |
| ||
5 | Infidel |
| ||
5 | Kafara |
| ||
5 | THE PERSON WHO REFUSES |
| ||
4 | heretic |
| ||
4 -1 | unbeliever |
|
unbeliever Explanation: Sometimes translated as "infidel" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kaffir Explanation: Another spelling would be (Kafir). It's from the root verb (Kafara) which means two things in Arabic. It either means: 1- deny the blessing (usually of God), and in this sense it's opposite to the verb (Shakara) which means be thankful or grateful). In this sense the Kaffir is someone who dnies that blessings of God. Or it can also used to mean: 2- Unbelieve, which is usually the case in common use. The the use of the first meaning is quite common in the Quranic literature. In this case the Kaffir would be the "unbeliever". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The term is highly context-dependent Explanation: "Kaffir" (spelled with tow Fs) is a term of disrespect used in South Africa for "a black person." KAFIR (mostly spelled with one F) is an Arabic term, which originally meant "farmer." This usage would be considered archaic today. In its current usage, KAFIR is a negative term meaning someone who is in denial. The denial is supposed to constitute a lack of faith or lack of faithfulness. Most commonly, it is used to mean someone who, by virtue of belief, statements, or outward behavior, is eggregiously outside the boundaries of the faith community, not just a heretic. "Infidel" used to be the Christian disparaging term for non-Christians. It is now commonly used as a "translation" for the Arabic term KAFIR. Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Infidel Explanation: He's an infidel & Atheist means he dosen't belive in mercy God. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
heretic Explanation: also means: unbeliever disbeliever indidel atheist miscreant HTH Sakhr Qamoos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kafara Explanation: Kafara is the past tense of Yakfour. It literally means to "cover." Probably Kafara is the root for the English word "cover." It was adopted in the Quran to become later a religious word. So a Kafir is a person who covers his God. It is a fact that every human-being believes in God. Even those who deny Him must be denying what exists. Simply if the IDEA of a god did not exist then there would not be a need to deny it, and hence the Arabic word Kafara, to cover the existence of the God. This in a way attests to the foolishness of the Kafer. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
THE PERSON WHO REFUSES Explanation: The word KAFFIR/KAFIR is an ARABIC word owns its origan from the word"KUFR",which literally means "to refuse" so the literal meanings of KAFIR are"A person who refuse to a phenomenon" According to Islam KAFFIR means a person; who refuse to beleive in the monoism of THE GOD(ALLAH),prophethood of HAZRAT MUHAMMAD(P.B.U.H.),to the dooms day,and some more things .these are called basic beleives of islam,A KAFFIR refuse to beleive them all or any of them. with best regards KAMRAN NADEEM |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.