Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Arabic to English translations [PRO] Biology (-tech,-chem,micro-) / religion | | Arabic term or phrase: المذي والودي | الفرق بين المني والمذي والودي
I know what the first one is and have a good idea what the second two are but am not sure of the proper english term. It is the title of a document explaining how to clean after these three events |
|  Steve BoothKudoZ activityQuestions: 102 (none open) ( 10 closed without grading) Answers: 188
| | Local time: 01:14
|
| | ejacuate, pre-ejaculate, and discharge | Explanation: Although you didn't ask about the first term, it is often translated as semen or sometimes sperm. This can present problems if you are dealing with a fiqh text, since such texts also mention women having مني .
Nuh Ha Mim Keller in his translation of Relience of the Traveller (A Shafi'i Book of Islamic Jurisprudence) uses the following:
المني : Male sperm and female sexual fluid
For the other two terms, he transliterates them and in the index lists them as (non-sperm male discharge).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-15 17:40:05 GMT) --------------------------------------------------
sorry for the typo, should have been ejaculate |
| Selected response from:
 Heather Shaw United States Local time: 02:14
| Grading comment thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
16 mins confidence:  peer agreement (net): +3 ejacuate, pre-ejaculate, and discharge
Explanation: Although you didn't ask about the first term, it is often translated as semen or sometimes sperm. This can present problems if you are dealing with a fiqh text, since such texts also mention women having مني .
Nuh Ha Mim Keller in his translation of Relience of the Traveller (A Shafi'i Book of Islamic Jurisprudence) uses the following:
المني : Male sperm and female sexual fluid
For the other two terms, he transliterates them and in the index lists them as (non-sperm male discharge).
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-15 17:40:05 GMT) --------------------------------------------------
sorry for the typo, should have been ejaculate
|  Heather Shaw United States Local time: 02:14 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |