Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Arabic to English translations [PRO]|
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
|Arabic term or phrase: التريض التأهيلي لمنشطات رياض الأطفال|
|This is from the same certificate of the previous question,|
تشهد رئيسة المصلحة الجهوية للطفولة بنابل أن السيدة فلانة فلانة قد شاركت في التريض التأهيلي لمنشطات رياض الأطفال
The certificate was issued in Tunisia.
what does التريض mean? is that training? and what about منشطات in this context? I would really appreciate any help specially from tunisian translators, thanks.
|English translation:training (programme) for nursery school staff|
I suspect the term is actually "tarabbus" which is Tunisian Arabic for training, particularly teacher training. It does look like a "dad" but the penultimate letter is definitely "baa".
While it is literally "qualifying training", I think training program(me) would be used more in this context, particularly if a certificate is being awarded.
منشطات is the French word "animateurs" (have a look at FR-EN kudoz - it's a hard one to translate). It refers to nursery school workers/staff, not the teacher.
And of course it's "kindergarten" if your target is the US.
Expertise in North Africa and education
Selected response from:
Local time: 18:22
|That's what I thought too, thanks again!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
Rehabilitation acts for activating points of the kindergartens
Here the work تريض refers for the act or action that is taken in the kindergarten and it is used for having rich words in Arabic. Similarly we say in Arabic تمثيل that is the act of representing something so the act of representation.
منشطات refers and shows that there is a context which we do not know so we tend to substitute the unkown for a referriing word that conveys the meaning for those who are familiar with the context so use a general word such as "point" or "thing" plus the word "activated"
تريض is similar to تمثيل and the latter is translated in BBC as
The woment are poorly represented in parliament
تعد نسبة تمثيل النساء ضئيلة
This sentence among others are clarified in my book of
Translation of Words in the News
Note added at 1 hr (2006-08-23 20:42:24 GMT)
In this case, I would contact the owner of the text for the context of منشطات and if i have no chance to contact him or her then I would translated as mentioned here.
|Login to enter a peer comment (or grade)|20 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations