Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:02 Oct 31, 2007
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Economics
Arabic term or phrase:مؤهلات عالية
ومن المفارقات المهمة أن نسبة العاملات اللاتي تحملن مؤهلا عاليا تبلغ 50% من إجمالي الإناث العاملات، مقابل 16% فقط.
This is from an article about Saudi women in the labor market...I'm not looking for a literal translation of this phrase ('high qualifications'), but rather what it's referring to more specifically....is this understood to denote a college degree (bachelor's) or some other level of education? Thanks,
Dear khaled... if the article concerning the Saudi women yes ... it is better to use the general term.. as they use those terms for defining thier Education system
اما تعليم عالي / مؤهل عالي / البكالوريوس أو الليسانس
تعليم متوسط أو فوق متوسط فقط
Thanks for your comment, Fuad (and everyone else). I see what you mean about the phrases being inherently vague, but for this particular article my role is both translator and editor -- and as an editor I can't send something for publication with so-called statistics being as meaningless as "50 percent of Saudi women have high qualifications." I'm leaning towards Tamer or Hani's translations -- I think both capture what was probably intended, though not clearly stated.
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
Graduate and Post-Graduate Degrees
Explanation: This should include Bachelor's, Masters, and Doctorate degrees
Tamer Elzein Local time: 04:55 Native speaker of: Arabic, English