ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Arabic to English » Education / Pedagogy

نظرًلانتهاء الحاجة للإستعانة بكم

English translation: no longer needed / your service is no longer required


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:نظرًلانتهاء الحاجة للإستعانة بكم
English translation:no longer needed / your service is no longer required
Entered by: Abdullah Hassan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:02 Jun 12, 2011
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / التربية الخاص
Arabic term or phrase: نظرًلانتهاء الحاجة للإستعانة بكم
المتضمن إحاطتكم بتعذر تجديد عقد عملكم بالمشروع من تاريخ نهايته في 25/8/1432هـ نظراً لانتهاء الحاجة للاستعانة بكم، استناداً للترتيبات المتعلقة بعمل الكوادر البشرية في المشروع التي حددت نهاية عمل الكوادر البشرية بانتهاء الحاجة للاستعانة بهم.
Abdullah Hassan
Saudi Arabia
Local time: 03:17
no longer needed / your service is no longer required
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-06-12 10:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

you can say also: your services are no longer needed
Selected response from:

Abdelmonem Samir
Local time: 02:17
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3no longer needed / your service is no longer required
Abdelmonem Samir
5view of the end of our need to you (to use you)
Carolinae
4due to the end of the need for your assistance
Mohsin Alabdali
4owing to the fact that your service is no longer neededTransEngAr
4as your service is no longer neededMoodi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
no longer needed / your service is no longer required


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-06-12 10:09:06 GMT)
--------------------------------------------------

you can say also: your services are no longer needed

Abdelmonem Samir
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nesrin: prefer "services are..."
1 hr

agree  Heba Abed
2 hrs

agree  Lamis Maalouf: Agree with you and with Nesrin
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as your service is no longer needed


Explanation:
as we are not in need to your assistance


Moodi
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
view of the end of our need to you (to use you)


Explanation:
.

Carolinae
Local time: 02:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
owing to the fact that your service is no longer needed


Explanation:
As we notice there is the use of نظرًا
This means that there is a reason for considering somebody's service as not needed anymore. As such, the English translation should involve words that show the reason such due to or because...
So, an alternative translation could be due to the fact that your service is no longer needed.

Thank you.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-06-12 19:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

that show the reason such as (please note that I forgot to put the words as in line 3)

TransEngAr
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
due to the end of the need for your assistance


Explanation:
.

Mohsin Alabdali
Saudi Arabia
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: