22:24 Mar 6, 2004 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
ركائز نهضة the grounding for its revival Explanation: or a firm base for its revival -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2004-03-06 22:49:56 GMT) -------------------------------------------------- you can also replace revival with \"rise\", e.g: ... and supply it with the grounding for the rise of that society |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
development pillars Explanation: development pillars |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ركائز نهضة Prerequisites of renaissance Explanation: Prerequisites of renaissance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Support it with the ncessary resources for its renaissance Explanation: Saleh |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pillars of rennaissence Explanation: might be a better |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A firm (or solid) foundation for progress Explanation: "Progress" is how I would translate نهضة in this particular sentence. The word نهضة can be used in the sense of renaissance, awakening, reawakening, rising, uprising, revival, and even resurrection, but I read this sentence as saying that education provides a firm foundation for progress. As to the rest of the phrase, let me begin with a caution: Beware the pitfalls of the literary style As you read your source text, you can sense 1) that it is intended to have a literary aura about it, and 2) that it fails to deliver. These two observations give you both room to maneuver and a challenge. The room to maneuver comes from two sources: 1. As an exercise in stylish writing, the piece is not so much concerned with articulating clear and distinct ideas as it is concerned with assuming a particular posture, touching some emotional chords, and brandishing some stylistic flourishes. The translator’s role must likewise be true to this expressive emphasis. The emphasis should not be so much on the choice of words or the word order as it should be on assuming the same posture, striking the same emotional chords, and brandishing equally elevated verbal flourishes. Most likely, they are not going to be identical flourishes. 2. The source text is so full of holes that no one can blame the translator for a measured amount of reassembly. Otherwise, the piece would fall apart. Every translator keeps a small amount of cement in a drawer to use whenever a piece under translation requires some gluing. This plastic surgery should be used quite sparingly: only tiny dabs, and only when absolutely necessary. With this in mind, I would not treat the two phrases ركائز نهضة and دعائم ثابتة as two distinct ideas meriting the translation approaches recommended for technical writing or for a finely chiseled piece of literature. A much more relaxed approach is called for. The combination of expressive intent and tattered performance also present you with a challenge: to capture some kind of a meaning out this nebulous mass and put it in an acceptable English form. There is no one right way to do it. I would translate ركائز نهضة ودعائم ثابتة together as "a firm (or solid) foundation for progress." I believe that is where the writer wanted to go, except that the writer has deployed more forces than he/she needed to. Both ركائز نهضة and دعائم ثابتة sounded swell. Which one should be chosen? Why not use both? That is how many writers operate. |
| |
Grading comment
| ||