English translation: performing & non-performing debts
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Aug 4, 2006
Arabic to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general)
Arabic term or phrase:الديون المنتظمة/ غير المنتظمة
The terms appear as table headings in a report by the Central Bank of Libya -
I appreciate your urgent help with this one, as I'm in a real hurry!
Very few search results for الديون المنتظمة and الديون غير المنتظمة - doesn't seem to be a common term.
I tried searching for "regular debts" and "irregular debts". There are some search results, but they are either irrelevant, or they appear in the English-language pages of Arabic websites.
What could the proper English terms be?
I think I may have found the answer, just a minute after posting the question. Could it be "scheduled debts" and "unscheduled debts"?
Automatic update in 00:
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
performing & non-performing debts
Explanation: Thats what I think they mean.
ahmadwadan.com Kuwait Local time: 09:34 Works in field Native speaker of: Arabic PRO pts in category: 68
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Ahmad. I actually went for "scheduled/unscheduled", but I'll leave the question open as I'm still not 100% sure.
I found the following definition for non-performing debts": "Non-performing debts are those debts where creditors have been dissolved, gone bankrupt, died, fled or abandoned the right to claim debts", so I don't think this is the right answer. Merci anyway!