Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Arabic to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Finance (general)
|Arabic term or phrase: مجمع البحرين المالي|
|Proposed translation: Bahrani Financial Academy|
|Bahrain (or Bahraini) Financial Centre|
I think that the Bahrain Financial Harbour and the Bahraini/Bahrain Financial Centre are two different things, and that this is not referring to Bahrain Financial Harbour, but is more correctly translated as "Bahrain Financial Centre."
"75% of the Development of the Bahrain Financial Centre Completed
June 27, 2006: Bahrain Financial Harbour (BFH) today announced that the development of the First Phase of the Bahrain Financial Centre is progressing ahead of schedule and by the end of May 2006, 75 per cent of the construction of the Financial Centre has been completed."
Also note how often the exact phrase, "Bahrain Financial HARBOUR," in Arabic, which is spelled differently than this phrase, appears on the Internet. This also leads me to believe that
مجمع البحرين المالي
is not referring to Bahrain Financial Harbour.
Google -> Advanced Search -> Arabic Language Only -> Exact Phrase ->
مرفأ البحرين المالي
Result: 562 Pages
ميناء البحرين المالي
Result: 57 Pages
Also, the adjective is spelled "Bahraini" in English, not "Bahrani." Probably just a typo. :)
Selected response from:
Brett Richards, B.S., M.B.A.
Local time: 20:18
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
Bahrani Financial Complex
Office building... where various companies/authorities are located.
Local time: 05:18
Works in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4